别人对我好,我觉得我受不起把自己看的太卑贱的反义词是什么。别人…

春雨诊所App
扫描二维码
安装春雨诊所App
微信公众号
扫描二维码
关注春雨医生公众号
小程序 春雨医生+
扫描二维码
无需下载快速问诊
新生儿(0-1个月)
婴幼儿(1个月-3周岁)
儿童(4-11周岁)
青春期(12-18周岁)
中青年(19-60周岁)
老年(60周岁以上)
您好,您的情况属于考试试焦虑,首先你需要认识到考试焦虑属于正常现象,每个人面临高考都会有焦虑,只是轻重不同而已,适中的焦虑状态有利于考试状态的发挥,而严重的焦虑可能是发挥失常,其次:可让您家人给你减减压,要知道只要努力到就行了,不要预想考试结果,并且将考试作为检阅学习的一种方法,不将考试成绩当成目的,而且现在重要的不是上名牌大学,而是有个学校读书,重要的是选个适合自己的好专业就行;必要时可考场上可用腹式呼吸的方法应对初期的焦虑状态、或者到专业精神卫生机构作心理治疗。 对不起,刚回答有误。纠正如下:您的情况属于考试试焦虑,首先你需要认识到考试焦虑属于正常现象,每个人面临高考都会有焦虑,只是轻重不同而已,适中的焦虑状态有利于考试状态的发挥,而严重的焦虑可能是发挥失常,其次:可让您家人给你减减压,要知道只要努力到就行了,不要预想考试结果,并且将考试作为检阅学习的一种方法,不将考试成绩当成目的,必要时可考场上可用腹式呼吸的方法应对初期的焦虑状态、或者到专业精神卫生机构作心理治疗。 不客气,不知是否对你有帮助!谢谢您的问题!祝好
新乡医学院第二附属医院/河南省精神病医院
你好,欢迎你来到我的诊所 老是害怕,却不知道害怕什么? 就是说,做了很多检查,医生说没病,自己却总是感觉有病 一共有多长时间了? 嗯,时间很多,是要排除躯体疾病 做过什么检查? 别害怕,慢慢找原因。医生诊断什么病? 害怕,总共时间十余天,以前害怕过吗? 哦,精神状态不太好。医生诊断什么病? 生气了吗?
兖矿集团公司总医院
你好,能够正常工作吗? 结婚了吗? 一般胡思乱想的内容都是什么? 这样的情绪状态有多长时间呢? 多长时间了? 好的。 我马上语音 嗯。非常常见的疾病,经常会遇到这样的患者。 不会 嗯。是的 是的 你是哪里的 太远了 可以去北京大学第六医院或者北京安定医院。 不客气
石家庄第八医院
什么时候开始怕人,发生了什么事? 这需要慢慢锻炼,多和女生接触,逐渐解除这个状态 看到什么了,能说说吗 很多人都看过,过早接触确实不好,这不算什么,只是一般都不说 结婚前最好不看,你在长大,肯定会有变化 不客气
石家庄市第八医院分院
您好,请问持续多久了,您是不是喜欢看恐怖片? 那夜里害怕什么? 在恐怖片里接触的吧 所以建议您首先戒除恐怖影片 这种情况的消除需要时间,不要太着急 针对本次问诊,医生更新了总结建议:祝您早日走出困境,
可以,没问题的 不客气,晚安
武警安徽省总队医院
你好!很高兴为你服务。 告诉你个方法好吗? 害怕紧张的时候,身体最难受的部位在哪里呢? 深呼吸,对自己说,对不起,请原谅,谢谢你,我爱你。 这种情况有多长时间了? 这种心理治疗很管用的。 你的饮食睡眠受到影响吗? 有焦虑抑郁倾向,建议去医院。 及时诊断治疗,祝健康~~ 不客气,可以关注我,以便随时帮您。
兖矿集团公司总医院
你好!能具体说说怕什么?什么原因呢?有多久了?经过什么治疗没有? 那现在不看鬼片行不? 怀孕了需要修养,多接触能让你放松的事,鬼片听着就有些紧张,就放下吧! 还是不看为好吧 恩
鞍山市康宁医院
你好,多久了?有没有受刺激。 是不是过去经常有人责备你? 那就是小时候没有建立好自信心。 平时要多给自己一些积极的心理暗示,鼓励自己多参加一些集体活动,多结交朋友,就会慢慢好起来。
临沂市荣军医院
你好,这样的情况出现多久了? 可以和我说说为什么会害怕父亲呢? 父亲对你的要求很严格,压力太大了啦? 你目前的学习成绩如何? 你很优秀啊,父亲对你有什么期望? 现在被保送了,父亲给的压力会小一些吧?平时和父亲的关系怎么样?
天津市安定医院
你好,现在放假了,所以经常一个人在家吗? 经常看恐怖片吗? 平时是什么样的性格呢? 是不是比较不自信? 学习全市第一,你这么优秀,为什么会感到不自信呢? 一直处于山顶,所以怕掉落 嗯,非常理解你的心情,成绩一直优秀,父母对你希望很大,这是很多孩子都会出现的问题。但是你要接受自己可能会不完美,更重要的,是接受真实的自己,并爱自己,而不是自己或者父母所期望成为的人。并不是说不要变得优秀,而且知道人无完人,接受并理解自己可能会出现失败。人不可能一帆风顺,出现差错是常见的,但是如果能在失败中吸取教训,并坚持自己的目标,一步一个脚印的向前,相信你会更加优秀的。 为什么会有这样的感觉呢? 可以举个具体的例子吗? 你是怎么处理这件事的? 或许他们做的比较过分,有些人点头之交就好,有些事学会看淡一点,学会有自己的朋友定义。不必让每一个人都喜欢自己,在乎的人互相在乎就好。 可以看看心理学书籍,推荐《人性的弱点》,希望对你有帮助。
天津市安定医院
咨询人次 2936
好评率 99.7%
擅长:失眠症、神经衰弱、抑郁症、强迫症、神经官能症、植物神经功能紊乱
咨询人次 2777
好评率 99.3%
擅长:性心理障碍、抑郁症、双相情感障碍、心理问题、焦虑症、心理咨询
咨询人次 777
好评率 97.2%
擅长:痴呆、中风后遗症、抑郁症、焦虑症、恐惧症、强迫症
咨询人次 5120
好评率 99.6%
擅长:抑郁症、心理咨询、人格障碍、心理问题、焦虑症、强迫症
咨询人次 128
好评率 100.0%
擅长:精神病、精神分裂症、抑郁症、焦虑症、心理问题、心烦
咨询人次 4509
好评率 98.4%
擅长:神经症、抑郁症、焦虑症、恐惧症、癔症、心理咨询
咨询人次 516
好评率 95.1%
擅长:痴呆、抑郁症、焦虑症、精神分裂症、强迫症、嗜睡
咨询人次 8460
好评率 99.9%
擅长:焦虑症、神经衰弱、神经官能症、强迫症、躁狂症、睡眠障碍
咨询人次 15104
好评率 99.5%
擅长:心理问题、精神分裂症、情感障碍、神经症、焦虑症、抑郁症
咨询人次 448
好评率 99.6%
擅长:精神分裂症、双向情感障碍、抑郁症、强迫症、酒精所致精神障碍、焦虑症我是被给人家的小孩(她们家还有一个大女儿20岁,心眼多,我觉得这事就是她在中间挑的,和一个儿子16岁)我现在十八岁,找了个男朋友,是和她大女儿一起的,就很巧,我们两一块被追,她就说试试吧,我说行,但她自己不行,脾气大,跟她男朋友吵架就跑,我就去追,每次都追到临晨五六点,男的也有点受不了,后来两人性格不合,分手了,她过生日时来月事,她说如果不是来月事,早把自己给他了,我是她介绍过来工作的,两人玩的还可以,但回家后她就变了,说我跟她在一块她对我怎么怎么的好,我对她怎么怎么的不好,当初我把男朋友带回家我亲妈看了也没表示不同意,而且看着还挺高兴的,后来不知道怎么了,又不同意了,来骂我现在的妈,说我妈不要脸,各种难听的话!有一次外婆过大寿,请了好多人,我不在家,本来是想借着这个大寿讨论一下外公外婆的事,因为以前都是我妈一个人照顾,我这生宝宝我妈肯定要来的,她们要不就说我上班没时间,说我现在的妈不工作就应该照顾,(身体不好不能工作)不知道怎么的就扯上我了,我也不说什么了,她们家当着酒席上的人说跟我断绝关系了,现在又来骂我现在的妈,说要把我现在的妈给埋了,这种事情她们家算犯法吗?
肯定算啊!你具体想问啥?
158*******4
就问她们家这样找我养妈的事,我也打电话给我亲爸,他说找她的事还在后面呢,大人的事小孩别管,可这是因为我引起的,我能不管吗,天天养妈在家哭,我想这样下去不行,有什么方法解决吗?
可以提起诉讼
你先在平台上采纳我的意见
158*******4
怎么提呢?就直接告吗?
可以录音什么的收集证据
158*******4
我想问下她们犯了那些法?
158*******4
骂人的录音吗?
158*******4
那他们嘴头上说跟我断绝关系的,现在又来找事算什么
158*******4
断绝关系算吗?
158*******4
那说把我妈埋了算不算恐吓
你可以录音
158*******4
如果告,胜率有多大?
证据充足,肯定赢
158*******4
如果我的回答帮助到你了,请给我好评,谢谢!
建议一对一咨询,对你有帮助
你好,您这个问题比较复杂,建议把问题简单描述下
158*******4
就问她们家这样找事,有什么方法解决
您可以咨询您采纳的律师
支付类型:
支付金额:
丁丁好律师
中国好律师
中国大律师莎士比亚诗集现代诗原文阅读
来源: 作者:语文 【
】 浏览:1263次 吐槽:0条
最近浏览过的会员:
浏览此文章的网友还同时浏览了:
莎士比亚十四行诗第 57 首 莎士比亚 十四行诗 英国 然是你奴隶,我有什么可做,除了时时刻刻伺候你的心愿?我毫无宝贵的时间可消磨,也无事可做,直到你有所驱遣。我不敢骂那绵绵无尽的时刻,当我为你,主人,把时辰来看守;也不敢埋怨别离是多么残酷,在你已经把你的仆人辞退后;也不敢用妒忌的念头去探索你究竟在哪里,或者为什么忙碌,只是,像个可怜的奴隶,呆想着你所在的地方,人们会多幸福。
爱这呆子是那么无救药的呆
凭你为所欲为,他都不觉得坏。十四行诗第 130 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我情妇的眼睛一点不象太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女。十四行诗第 60 首 莎士比亚 十四行诗 英国 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:我们的光阴息息奔赴着终点;后浪和前浪不断地循环替换,前推后拥,一个个在奋勇争先。生辰,一度涌现于光明的金海,爬行到壮年,然后,既登上极顶,凶冥的日蚀便遮没它的光彩,时光又撕毁了它从前的赠品。时光戳破了青春颊上的光艳,在美的前额挖下深陷的战壕,自然的至珍都被它肆意狂喊,一切挺立的都难逃它的镰刀:
可是我的诗未来将屹立千古,
歌颂你的美德,不管它多残酷!十四行诗第 58 首 莎士比亚 十四行诗 英国 那使我做你奴隶的神不容我,如果我要管制你行乐的时光,或者清算你怎样把日子消磨,既然是奴隶,就得听从你放浪:让我忍受,既然什么都得依你,你那自由的离弃(于我是监牢);让忍耐,惯了,接受每一次申斥,绝不会埋怨你对我损害分毫。无论你高兴到哪里,你那契约那么有效,你自有绝对的主权去支配你的时间;你犯的罪过你也有主权随意把自己赦免。
我只能等待,虽然等待是地狱,
不责备你行乐,任它是善或恶。十四行诗第 56 首 莎士比亚 十四行诗 英国 温柔的爱,恢复你的劲:别被说你的刀锋赶不上食欲那样快,食欲只今天饱餐后暂觉满足,到明天又照旧一样饕餐起来:愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼尽管今天已饱看到腻得直眨,明天还得看,别让长期的瘫痪把那爱情的精灵活生生窒煞:让这凄?凉的间歇恰像那隔断两岸的海洋,那里一对情侣每天到岸边相会,当他们看见爱的来归,心里感到加倍欢愉;
否则,唤它做冬天,充满了忧悒,
使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。十四行诗第 59 首 莎士比亚 十四行诗 英国 如果天下无新事,现在的种种从前都有过,我们的头脑多上当,当它苦心要创造,却怀孕成功一个前代有过的婴孩的重担!哦,但愿历史能用回溯的眼光(纵使太阳已经运行了五百周),在古书里对我显示你的肖像,自从[-page-]心灵第一次写成了句读!――让我晓得古人曾经怎样说法,关于你那雍容的体态的;是我们高明,还是他们优越,或者所谓演变其实并无二致。
哦,我敢肯定,不少才子在前代
曾经赞扬过远不如你的题材。十四行诗第 154 首 莎士比亚 十四行诗 英国 小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我啊,被我情妇拨弄得头疼,
跑去温泉就医,才把这点弄清:
爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。十四行诗第 11 首 莎士比亚 十四行诗 英国 和你一样快地消沉,你的儿子也将一样快在世界生长起来;你灌注给青春的这新鲜血液仍将是你的,当青春把你抛开。这里面活着智慧、美丽和昌盛;没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:人人都这样想,就要钟停漏尽,六十年便足使世界化为乌有。让那些人生来不配生育传宗,粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;造化的至宠,她的馈赠也最丰,该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印几份,并非要毁掉原稿。十四行诗第 12 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白P被升上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手,
除了生育,当他来要把你拘走。十四行诗第 13 首 莎士比亚 十四行诗 英国 哦,但愿你是你自己,但爱呀,你终非你有,当你不再活在世上:对这将临的日子你得要准备,快交给别人你那俊秀的肖象。这样,你所租赁的朱颜就永远不会有满期;于是你又将变成你自己,当你已经离开了人间,既然你儿子保留着你的倩影。谁肯让一座这样的华夏倾颓,如果小心地看守便可以维护它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?
哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
你有父亲;让你儿子也可自豪。十四行诗第 14 首 莎士比亚 十四行诗 英国 并非从星辰我采集我的推断;可是我以为我也精通占星学,但并非为了推算气运的通蹇,以及饥荒、瘟疫或四时的风色;我也不能为短促的时辰算命,指出每个时辰的雷电和风雨,或为国王占卜流年是否亨顺,依据我常从上苍探得的天机。我的术数只得自你那双明眸,恒定的双星,它们预兆这吉祥:只要你回心转意肯储蓄传后,真和美将双双偕你永世其昌。
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也就是真和美的死。十四行诗第 15 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳[-page-]菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜;
为了你的爱我将和时光争持:
他摧折你,我要把你重新接枝。十四行诗第 16 首 莎士比亚 十四行诗 英国 但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王――时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的娇好,都不能使你在人们眼前活现。
献出你自己依然保有你自己,
而你得活着,靠你自己的妙笔。十四行诗第 17 首 莎士比亚 十四行诗 英国 未来的时代谁会相信我的诗,如果它充满了你最高的美德?虽然,天知道,它只是一座墓地埋着你的生命和一半的本色。如果我写得出你美目的流盼,用清新的韵律细数你的秀妍,未来的时代会说:“这诗人撒谎:这样的天姿哪里会落在人间!”于是我的诗册,被岁月所熏黄,就要被人藐视,象饶舌的老头;你的真容被诬作诗人的疯狂,以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人世,
你就活两次:在他身上,在诗里。十四行诗第 18 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。十四行诗第 19 首 莎士比亚 十四行诗 英国 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,使季节在你飞逝时或悲或喜;而且,捷足的时光,尽肆意摧残这大千世界和它易谢的芳菲;只有这极恶大罪我禁止你犯:哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹:在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。十四行诗第 20 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你有副女人的脸,由造化亲手塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;有颗女人的温婉的心,但没有反复和变幻,象女人的假心肠;眼睛比她明媚,又不那么造作,流盼把一切事物都镀上黄金;绝世的美色,驾御着一切美色,即使男人晕眩,又使女人震惊。开头原是把你当女人来创造:但造化塑造你时,不觉着了迷,误加给你一件东西,这就剥掉我的权利――这[-page-]东西对我毫无意义。
但造化造你既专为女人愉快,
让我占有,而她们享受,你的爱。十四行诗第 21 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的诗神并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
我志不在出售,自用不着祷颂。【注释】诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。十四行诗第 22 首 莎士比亚 十四行诗 英国 这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰?哦,我的爱呵,请千万自己珍重,象我珍重自己,乃为你,非为我。怀抱着你的心,我将那么郑重,象慈母防护着婴儿遭受病魔。
别侥幸独存,如果我的心先碎;
你把心交我,并非为把它收回。十四行诗第 23 首 莎士比亚 十四行诗 英国 仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又象被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:
请学会去读缄默的爱的情书,
用眼睛来听原属于爱的妙术。十四行诗第 1 首 莎士比亚 十四行诗 英国 对天生的尤物我们要求藩盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵笆钡蛄悖就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。十四行诗第 2 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。十四行诗第 3 首 莎士比亚 十四行诗 英国 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快[-page-]为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见――纵皱纹满脸――你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。十四行诗第 4 首 莎士比亚 十四行诗 英国 俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?
你为用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。十四行诗第 5 首 莎士比亚 十四行诗 英国 那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪淹没了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。十四行诗第 6 首 莎士比亚 十四行诗 英国 那么,别认冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。十四行诗第 7 首 莎士比亚 十四行诗 英国 看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,象精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他,象耆年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。十四行诗第 8 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的音乐,为何听音乐会生悲?甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都[-page-]异曲同工
对你唱着:“你独自就一切皆空。”十四行诗第 9 首 莎士比亚 十四行诗 英国 是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,象丧偶的妻。世界将是你寡妇,她永远伤心你生前没给她留下你的容貌;其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。看吧,浪子在世上的种种浪费只换了主人,世界仍然在享受;但美的消耗在人间将有终尾:留着不用,就等于任由它腐朽。
这样的心决不会对别人有爱,
既然它那么忍心把自己戕害。十四行诗第 10 首 莎士比亚 十四行诗 英国 羞呀,否认你并非不爱任何人,对待你自己却那么欠缺绸缪。承认,随你便,许多人对你钟情,但说你并不爱谁,谁也要点头。因为怨毒的杀机那么缠住你,你不惜多方设计把自己戕害,锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,你唯一念头却该是把它重盖。哦,赶快回心吧,让我也好转意!难道憎比温婉的爱反得处优?你那么貌美,愿你也一样心慈,否则至少对你自己也要温柔。
另造一个你吧,你若是真爱我,
让美在你儿子或你身上永活。十四行诗第 24 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的娇颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。
可是眼睛的艺术终欠这高明:
它只能画外表,却不认识内心。十四行诗第 25 首 莎士比亚 十四行诗 英国 让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。王公的宠臣舒展他们的金叶不过象太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足凋谢他们的荣华。转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭:
那么,爱人又被爱,我多么幸福!
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。十四行诗第 26 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我爱情的至尊,你的美德已经使我这藩属加强对你的拥戴,我现在寄给你这诗当作使臣,去向你述职,并非要向你炫才。职责那么重,我又才拙少俊语,难免要显得赤裸裸和你相见,但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;因而不管什么星照引我前程,都对我露出一副和悦的笑容,把华服加给我这寒伧的爱情,使我配得上你那缱绻的恩宠。
那时我才敢对你夸耀我的爱,
否则怕你考验我,总要躲起来。十四行诗第 27 首 莎士比亚 十四行诗 英国 筋疲力竭,我赶快到床上躺下,去歇息我那整天劳顿的四肢;但马上我的头脑又整装出发,以劳我的心,当我身已得休息。因为我的思想,不辞离乡背井,虔诚地趱程要到你那里进香,睁大我这双沉沉欲睡[-page-]的眼睛,向着瞎子看得见的黑暗凝望;不过我的灵魂,凭着它的幻眼,把你的倩影献给我失明的双眸,象颗明珠在阴森的夜里高悬,变老丑的黑夜为明丽的白昼。
这样,日里我的腿,夜里我的心,
为你、为我自己,都得不着安宁。十四行诗第 28 首 莎士比亚 十四行诗 英国 那么,我怎么能够喜洋洋归来,既然得不着片刻身心的安息?当白天的压逼入夜并不稍衰,只是夜继日、日又继夜地压逼?日和夜平时虽事事各不相下,却互相携手来把我轮流挫折,一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,说我离开你更远,虽整天跋涉。为讨好白天,我告它你是光明,在阴云密布时你将把它映照。我又这样说去讨黑夜的欢心:当星星不眨眼,你将为它闪耀。
但天天白天尽拖长我的苦痛,
夜夜黑夜又使我的忧思转凶。十四行诗第 29 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋z的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。十四行诗第 30 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,
损失全收回,悲哀也化为乌有。十四行诗第 31 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。多少为哀思而流的圣洁泪珠那虔诚的爱会从我眼睛偷取去祭奠死者!我现在才恍然大悟他们只离开我去住在你的心里。你是座收藏已往恩情的芳冢,满挂着死去的情人的纪念碑,他们把我的馈赠尽向你呈贡。你独自享受许多人应得的爱。
在你身上我瞥见他们的倩影,
而你,他们的总和,尽有我的心。十四行诗第 32 首 莎士比亚 十四行诗 英国 倘你活过我踌躇满志的大限,当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,你情人生前写来献给你的爱,把它和当代俊逸的新诗相比,发觉它的词笔处处都不如人,请保留它专为我的爱,而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。哦,那时候就请赐给我这爱思:“要是我朋友的诗神与时同长,他的爱就会带来更美的产儿,可和这世纪任何杰作同俯仰:
但他既死去,诗人们又都迈进,
我读他们的文采,却读他的心。”十四行诗第 33 首 莎士比亚 十四行诗 英国 @$[-page-]@多少次我曾看见灿烂的朝阳用他那至尊的眼媚悦着山顶,金色的脸庞吻着青碧的草场,把黯淡的溪水镀成一片黄金:然后蓦地任那最卑贱的云彩带着黑影驰过他神圣的霁颜,把他从这凄凉的世界藏起来,偷移向西方去掩埋他的污点;同样,我的太阳曾在一个清朝带着辉煌的光华临照我前额;但是唉!他只一刻是我的荣耀,下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!十四行诗第 34 首 莎士比亚 十四行诗 英国 为什么预告那么璀璨的日子,哄我不携带大衣便出来游行,让鄙贱的乌云中途把我侵袭,用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?你以为现在冲破乌云来晒干我脸上淋漓的雨点便已满足?须知无人会赞美这样的药丹:只能医治创伤,但洗不了耻辱。你的愧赧也无补于我的心疼;你虽已忏悔,我依然不免损失:对于背着耻辱的十字架的人,冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
它们的富丽够赎你的罪有余。十四行诗第 35 首 莎士比亚 十四行诗 英国 别再为你冒犯我的行为痛苦:玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,乌云和蚀把太阳和月亮玷污,可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。每个人都有错,我就犯了这点:运用种种比喻来解释你的恶,弄脏我自己来洗涤你的罪愆,赦免你那无可赦免的大错过。因为对你的败行我加以谅解――你的原告变成了你的辩护士――我对你起诉,反而把自己出卖:爱和憎老在我心中互相排挤,
以致我不得不变成你的助手
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!十四行诗第 36 首 莎士比亚 十四行诗 英国 让我承认我们俩一定要分离,尽管我们那分不开的爱是一体:这样,许多留在我身上的瑕疵,将不用你分担,由我独自承起。你我的相爱全出于一片至诚,尽管不同的生活把我们隔开,这纵然改变不了爱情的真纯,却偷掉许多密约佳期的欢快。我再也不会高声认你做知己,生怕我可哀的罪过使你含垢,你也不能再当众把我来赞美,除非你甘心使你的名字蒙羞。
可别这样做;我既然这样爱你,
你是我的,我的荣光也属于你。十四行诗第 37 首 莎士比亚 十四行诗 英国 象一个衰老的父亲高兴去看活泼的儿子表演青春的伎俩,同样,我,受了命运的恶毒摧残,从你的精诚和美德找到力量。因为,无论美、门第、财富和才华,或这一切,或其一,或多于这一切,在你身上登峰造极,我都把我的爱在你这个宝藏上嫁接。那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,既然这种种幻影都那么充实,使我从你的富裕得满足,并依靠你的光荣的一部分安然度日。
看,生命的至宝,我暗祝你尽有:
既有这心愿,我便十倍地无忧。十四行诗第 38 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的诗神怎么会找不到诗料,当你还呼吸着,灌注给我的诗以你自己的温馨题材――那么美妙绝不是一般俗笔所能够抄袭?哦,感谢你自己吧,如果我诗中有值得一读的献给你的目光:哪里有哑巴,写到你,不善祷颂――既然是你自己照亮他的想象?做第十位艺神吧,你要比凡夫所祈求的古代九位高明得多:[-page-]有谁向你呼吁,就让他献出一些可以传久远的不朽。
我卑微的诗神如可取悦于世,
痛苦属于我,所有赞美全归你。十四行诗第 39 首 莎士比亚 十四行诗 英国 哦,我怎能不越礼地把你歌颂,当我的最优美部分全属于你?赞美我自己对我自己有何用?赞美你岂不等于赞美我自己?就是为这点我们也得要分手,使我们的爱名义上各自独处,以便我可以,在这样分离之后,把你该独得的赞美全部献出。别离呵!你会给我多大的痛创,倘若你辛酸的闲暇不批准我拿出甜蜜的情思来款待时光,用甜言把时光和相思蒙混过――
如果你不教我怎样化一为二,
使我在这里赞美远方的人儿!十四行诗第 40 首 莎士比亚 十四行诗 英国 夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;看看比你已有的能多些什么?没什么,爱呵,称得上真情实义;我所爱早属你,纵使不添这个。那么,你为爱我而接受我所爱,我不能对你这享受加以责备;但得受责备,若甘心自我欺绐,你故意贪尝不愿接受的东西。我可以原谅你的掠夺,温柔贼,虽然你把我仅有的通通偷走;可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,比憎恨的明伤是更大的烦忧。
风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
尽管毒杀我,我们可别相仇视。十四行诗第 41 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你那放荡不羁所犯的风流罪(当我有时候远远离开你的心)与你的美貌和青春那么相配,无论到哪里,诱惑都把你追寻。你那么温文,谁不想把你夺取?那么姣好,又怎么不被人围攻?而当女人追求,凡女人的儿子谁能艰苦挣扎,不向她怀里送?唉!但你总不必把我的位儿占,并斥责你的美丽和青春的迷惑:它们引你去犯那么大的狂乱,使你不得不撕毁了两重誓约:
她的,因为你的美诱她去就你;
你的,因为你的美对我失信义。十四行诗第 42 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你占有她,并非我最大的哀愁,可是我对她的爱不能说不深;她占有你,才是我主要的烦忧,这爱情的损失更能使我伤心。爱的冒犯者,我这样原谅你们:你所以爱她,因为晓得我爱她;也是为我的原故她把我欺瞒,让我的朋友替我殷勤款待她。失掉你,我所失是我情人所获,失掉她,我朋友却找着我所失;你俩互相找着,而我失掉两个,两个都为我的原故把我磨折:
但这就是快乐:你和我是一体;
甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。十四行诗第 43 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我眼睛闭得最紧,看得最明亮:它们整天只看见无味的东西;而当我入睡,梦中却向你凝望,幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。你的影子既能教黑影放光明,对闭上的眼照耀得那么辉煌,你影子的形会形成怎样的美景,在清明的白天里用更清明的光!我的眼睛,我说,会感到多幸运若能够凝望你在光天化日中,既然在死夜里你那不完全的影对酣睡中闭着的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看见你,
夜夜是白天当好梦把你显示!十四行诗第 44 首 莎士比亚 十四行诗 英国 假如我这笨拙的体质是思想,不做美的距离就不能阻止我,因为我就会从那迢迢的远方,@$[-page-]@无论多隔绝,被带到你的寓所。那么,纵使我的腿站在那离你最远的天涯,对我有什么妨碍?空灵的思想无论想到达哪里,它立刻可以飞越崇山和大海。但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,能飞越辽远的万里当你去后;而只是满盛着泥水的钝皮囊,就只好用悲泣去把时光侍侯;
这两种重浊的元素毫无所赐
出了眼泪,二者的苦恼的标志。十四行诗第 45 首 莎士比亚 十四行诗 英国 其余两种,轻清的风,净化的火,一个是我的思想,一个是欲望,都是和你一起,无论我居何所;它们又在又不在,神速地来往。因为,当这两种较轻快的元素带着爱情的温柔使命去见你,我的生命,本赋有四大,只守住两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;直到生命的结合得完全恢复由于这两个敏捷使者的来归。它们现正从你那里回来,姓悉你起居康吉,在向我欣欣告慰。
说完了,我乐,可是并不很长久,
我打发它们回去,马上又发愁。十四行诗第 46 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的眼和我的心在作殊死战,怎样去把你姣好的容貌分赃;眼儿要把心和你的形象隔断,心儿又不甘愿把这权利相让。心儿声称你在它的深处潜隐,从没有明眸闯得进它的宝箱;被告却把这申辩坚决地否认,说是你的倩影在它里面珍藏。为解决这悬案就不得不邀请我心里所有的住户――思想――协商;它们的共同的判词终于决定明眸和亲挚的心应得的分量
如下:你的仪表属于我的眼睛,
而我的心占有你心里的爱情。十四行诗第 47 首 莎士比亚 十四行诗 英国 现在我的眼和心缔结了同盟,为的是互相帮忙和互相救济:当眼儿渴望要一见你的尊容,或痴情的心快要给叹气窒息,眼儿就把你的画像大摆筵桌,邀请心去参加这图画的盛宴;有时候眼睛又是心的座上客,去把它缱绻的情思平均分沾:这样,或靠你的像或我的依恋,你本人虽远离还是和我在一起;你不能比我的情思走得更远,我老跟着它们,它们又跟着你;
或者,它们倘睡着,我眼中的像
就把心唤醒,使心和眼都舒畅。十四行诗第 48 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我是多么小心,在未上路之前,为了留以备用,把琐碎的事物一一锁在箱子里,使得到保险,不致被一些奸诈的手所亵渎!但你,比起你来珠宝也成废品,你,我最亲最好和唯一的牵挂,无上的慰安(现在是最大的伤心)却留下来让每个扒手任意拿。我没有把你锁进任何保险箱,除了你不在的地方,而我觉得你在,那就是我的温暖的心房,从那里你可以随便进进出出;
就是在那里我还怕你被偷走:
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。十四行诗第 49 首 莎士比亚 十四行诗 英国 为抵抗那一天,要是终有那一天,当我看见你对我的缺点蹙额,当你的爱已花完最后一文钱,被周详的顾虑催去清算账目;为抵抗那一天,当你像生客走过,不用那太阳――你眼睛――向我致候,当爱情,已改变了面目,要搜罗种种必须决绝的庄重的理由;为抵抗那一天我就躲在这里,在对自己的恰当评价内安身,并且高举我这只手当众宣誓,为你的种种合法的理由保证:
[-page-]抛弃可怜的我,你有法律保障,
既然为什么爱,我无理由可讲。十四行诗第 50 首 莎士比亚 十四行诗 英国 多么沉重地我在旅途上跋涉,当我的目的地(我倦旅的终点)唆使安逸和休憩这样对我说:“你又离开了你的朋友那么远!”那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,驮着我心里的重负慢慢地走,仿佛这畜牲凭某种本能晓得它主人不爱快,因为离你远游:有时恼怒用那血淋淋的靴钉猛刺它的皮,也不能把它催促;它只是沉重地报以一声呻吟,对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
因为这呻吟使我省悟和熟筹:
我的忧愁在前面,快乐在后头。十四行诗第 51 首 莎士比亚 十四行诗 英国 这样,我的爱就可原谅那笨兽(当我离开你),不嫌它走得太慢:从你所在地我何必匆匆跑走?除非是归来,绝对不用把路赶。那时可怜的畜牲怎会得宽容,当极端的迅速还要显得迟钝?那时我就要猛刺,纵使在御风,如飞的速度我只觉得是停顿:那时就没有马能和欲望齐驱;因此,欲望,由最理想的爱构成,就引颈长嘶,当它火似地飞驰;但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
既然别你的时候它有意慢走,
归途我就下来跑,让它得自由。十四行诗第 52 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我像那富翁,他那幸运的钥匙能把他带到他的心爱的宝藏,可是他并不愿时常把它启视,以免磨钝那难得的锐利的快感。所以过节是那么庄严和希有,因为在一年中仅疏疏地来临,就像宝石在首饰上稀稀嵌就,或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。同样,那保存你的时光就好像我的宝箱,或装着华服的衣橱,以便偶一重展那被囚的宝光,使一些幸福的良辰分外幸福。
你真运气,你的美德能够使人
有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。十四行诗第 53 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你的本质是什么,用什么造成,使得万千个倩影都追随着你?每人都只有一个,每人,一个影;你一人,却能幻作千万个影子。试为阿都尼写生,他的画像不过是模仿你的拙劣的赝品;尽量把美容术施在海伦颊上,便是你披上希腊妆的新的真身。一提起春的明媚和秋的丰饶,一个把你的绰约的倩影显示,另一个却是你的慷慨的写照;一切天生的俊秀都蕴含着你。
一切外界的妩媚都有你的份,
但谁都没有你那颗坚贞的心。十四行诗第 54 首 莎士比亚 十四行诗 英国 哦,美看起来要更美得多少倍,若再有真加给它温馨的装潢!玫瑰花很美,但我们觉得它更美,因为它吐出一缕甜蜜的芳香。野蔷薇的姿色也是同样旖旎,比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,同挂在树上,同样会搔首弄姿,当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:但它们唯一的美德只在色相,开时无人眷恋,萎谢也无人理;寂寞地死去。香的玫瑰却两样;她那温馨的死可以酿成香液:
你也如此,美丽而可爱的青春,
当韶华雕谢,诗提取你的纯精。十四行诗第 55 首 莎士比亚 十四行诗 英国 没有云石或王公们金的墓碑能够和我这些强劲的诗比寿;你将永远闪耀于这些诗篇里,远胜过那被时光涂脏的石头。当着残暴的战争把铜像推翻,或内讧把城池荡成一[-page-]片废墟,无论战神的剑或战争的烈焰都毁不掉你的遗芳的活历史。突破死亡和湮没一切的仇恨,你将昂然站起来:对你的赞美将在万世万代的眼睛里彪炳,直到这世界消耗完了的末日。
这样,直到最后审判把你唤醒,
你长在诗里和情人眼里辉映。十四行诗第 61 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你是否故意用影子使我垂垂欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?你是否要我辗转反侧不成寐,用你的影子来玩弄我的视野?那可是从你那里派来的灵魂远离了家园,来刺探我的行为,来找我的荒废和耻辱的时辰,和执行你的妒忌的职权和范围?不呀!你的爱,虽多,并不那么大:是我的爱使我张开我的眼睛,是我的真情把我的睡眠打垮,为你的缘故一夜守候到天明!
我为你守夜,而你在别处清醒,
远远背着我,和别人却太靠近。十四行诗第 62 首 莎士比亚 十四行诗 英国 自爱这罪恶占据着我的眼睛,我整个的灵魂和我身体各部;而对这罪恶什么药石都无灵,在我心内扎根扎得那么深固。我相信我自己的眉目最秀丽,态度最率真,胸怀又那么俊伟;我的优点对我这样估计自己:不管哪一方面我都出类拔萃。但当我的镜子照出我的真相,全被那焦黑的老年剁得稀烂,我对于自爱又有相反的感想:这样溺爱着自己实在是罪愆。
我歌颂自己就等于把你歌颂,
用你的青春来粉刷我的隆冬。十四行诗第 63 首 莎士比亚 十四行诗 英国 像我现在一样,我爱人将不免被时光的毒手所粉碎和消耗,当时辰吮干他的血,使他的脸布满了皱纹;当他韶年的清朝已经爬到暮年的f岩的黑夜,使他所占领的一切风流逸韵都渐渐消灭或已经全部消灭,偷走了他的春天所有的至珍;为那时候我现在就厉兵秣马去抵抗凶暴时光的残酷利刃,使他无法把我爱的芳菲抹煞,虽则他能够砍断我爱的生命。
他的丰韵将在这些诗里现形,
墨迹长在,而他也将万古长青。十四行诗第 64 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当我眼见前代的富丽和豪华被时光的手毫不留情地磨灭;当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,连不朽的铜也不免一场浩劫;当我眼见那欲壑难填的大海一步一步把岸上的疆土侵蚀,汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,失既变成了得,得又变成了失;当我看见这一切扰攘和废兴,或者连废兴一旦也化为乌有;毁灭便教我再三这样地反省:时光终要跑来把我的爱带走。
哦,多么致命的思想!它只能够
哭着去把那刻刻怕失去的占有。十四行诗第 65 首 莎士比亚 十四行诗 英国 既然铜、石、或大地、或无边的海,没有不屈服于那阴惨的无常,美,她的活力比一朵花还柔脆,怎能和他那肃杀的严重抵抗?哦,夏天温馨的呼息怎能支持残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,当岩石,无论多么么险固,或钢扉,无论多坚强,都要被时光熔化?哦,骇人的思想!时光的珍饰,唉,怎能够不被收进时光的宝箱?什么劲手能挽他的捷足回来,或者谁能禁止他把美丽夺抢?
哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
我的爱在翰墨里永久放光芒。十四行诗第 66 首 莎士比亚 十四行诗 英国 @[-page-]$@厌了这一切,我向安息的死疾呼,比方,眼见天才注定做叫化子,无聊的草包打扮得衣冠楚楚,纯洁的信义不幸而被人背弃?,金冠可耻地戴在行尸的头上,处女的贞操遭受暴徒的玷辱,严肃的正义被人非法地诟让,壮士被当权的跛子弄成残缺,愚蠢摆起?博士架子驾驭才能,艺术被官府统治得结舌箝口,淳朴?的真诚被人瞎称为愚笨,囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:
厌了这一切,我要离开人寰,
但,我一死,我的爱人便孤单。十四行诗第 67 首 莎士比亚 十四行诗 英国 唉,我的爱为什么要和臭腐同居,把他的绰约的丰姿让人亵渎,以至罪恶得以和他结成伴侣,涂上纯洁的外表来眩耀耳目?骗人的脂粉为什么要替他写真,从他的奕奕神采偷取死形似?为什么,既然他是玫瑰花的真身,可怜的美还要找玫瑰的影子?为什么他得活着,当造化破了产,缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?因为造化现在只有他作富源,自夸富有,却靠他的利润过活。
哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
认识从前曾有过怎样的丰年。十四行诗第 68 首 莎士比亚 十四行诗 英国 这样,他的朱颜是古代的图志,那时美开了又谢像今天花一样,那时冒牌的艳色还未曾出世,或未敢公然高据活人的额上,那时死者的美发,坟墓的财产,还未被偷剪下来,去活第二回在第二个头上;那时美的死金鬟还未被用来使别人显得华贵:这圣洁的古代在他身上呈现,赤裸裸的真容,毫无一点铅华,不用别人的青翠做他的夏天,不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
就这样造化把他当图志珍藏,
让假艺术赏识古代美的真相。【注释】在第二个头上:当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。十四行诗第 69 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你那众目共睹的无瑕的芳容,谁的心思都不能再加以增改;众口,灵魂的声音,都一致赞同:赤的真理,连仇人也无法掩盖。这样,表面的赞扬载满你仪表;但同一声音,既致应有的崇敬,便另换口吻去把这赞扬勾消,当心灵看到眼看不到的内心。它们向你那灵魂的美的海洋用你的操行作测量器去探究,于是吝啬的思想,眼睛虽大方,便加给你的鲜花以野草的恶臭:
为什么你的香味赶不上外观?
土壤是这样,你自然长得平凡。十四行诗第 70 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你受人指摘,并不是你的瑕疵,因为美丽永远是诽谤的对象;美丽的无上的装饰就是猜疑,像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。所以,检点些,谗言只能更恭维你的美德,既然时光对你钟情;因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,而你的正是纯洁无瑕的初春。你已经越过年轻日子的埋伏,或未遭遇袭击,或已克服敌手;可是,对你这样的赞美并不足堵住那不断扩大的嫉妒的口:
若没有猜疑把你的清光遮掩,
多少个心灵的王国将归你独占。十四行诗第 71 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我死去的时候别再为我悲哀,当你听见那沉重凄惨的葬钟普告给全世界说我已经离开这龌龊世界去伴最龌龊的虫:不呀,当你读到这诗,别再记起那写它的手;因为我爱到这样,宁愿被遗忘在你甜蜜的心里[-page-],如果想起?我会使你不胜哀伤。如果呀,我说,如果你看见这诗,那时候或许我已经化作泥土,连我这可怜的名字也别提起,但愿你的爱与我的生命同腐。
免得这聪明世界猜透你的心,
在我死去后把你也当作笑柄。十四行诗第 72 首 莎士比亚 十四行诗 英国 哦,免得这世界要强逼你自招我有什么好处,使你在我死后依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,因外我一点值得提的都没有;除非你捏造出一些美丽的谎,过分为我吹嘘我应有的价值,把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,远超过鄙吝的事实所愿昭示:哦,怕你的真爱因此显得虚伪,怕你为爱的原故替我说假话,愿我的名字永远和肉体同埋,免得活下去把你和我都羞煞。
因为我可怜的作品使我羞惭,
而你爱不值得爱的,也该愧赧。十四行诗第 73 首 莎士比亚 十四行诗 英国 在我身上你或许会看见秋天,当黄叶,或尽脱,或只三三两两挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤――荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。在我身上你或许会看见暮霭,它在日落后向西方徐徐消退:黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,严静的安息笼住纷纭的万类。在我身上你或许全看见余烬,它在青春的寒灰里奄奄一息,在惨淡灵床上早晚总要断魂,给那滋养过它的烈焰所销毁。
看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。十四行诗第 74 首 莎士比亚 十四行诗 英国 但是放心吧:当那无情的拘票终于丝毫不宽假地把我带走,我的生命在诗里将依然长保,永生的纪念品,永久和你相守。当你重读这些诗,就等于重读我献给你的至纯无二的生命:尘土只能有它的份,那就是尘土;灵魂却属你,这才是我的真身。所以你不过失掉生命的糟粕(当我肉体死后),恶蛆们的食饵,无赖的刀下一个怯懦的俘获,太卑贱的秽物,不配被你记忆。
它唯一的价值就在它的内蕴,
那就是这诗:这诗将和它长存。(1967)十四行诗第 75 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的心需要你,像生命需要食粮,或者像大地需要及时的甘霖;为你的安宁我内心那么凄惶就像贪夫和他的财富作斗争:他,有时自夸财主,然后又顾虑这惯窃的时代会偷他的财宝;我,有时觉得最好独自伴着你,忽然又觉得该把你当众夸耀:有时饱餐秀色后腻到化不开,渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;既不占有也不追求别的欢快,除掉那你已施或要施的恩典。
这样,我整天垂涎或整天不消化,
我狼吞虎咽,或一点也咽不下。十四行诗第 76 首 莎士比亚 十四行诗 英国 为什么我的诗那么缺新光彩,赶不上善变多姿的风尚?为什么我不学时人旁征博采那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?为什么我写的始终别无二致,寓情思旨趣于一些老调陈言,几乎每一句都说出我的名字,透露它们的身世,它们的来源?哦,须知道,我爱呵,我只把你描,你和爱情就是我唯一的主题;推陈出新是我的无上的诀窍,我把开支过的,不断重新开支:
因为,正如太阳天天新天天旧,
我的爱把说过的事絮絮不休。十四行诗第 77 首 莎士比亚 十四[-page-]行诗 英国 镜子将告诉你朱颜怎样消逝,日规怎样一秒秒耗去你的华年;这白纸所要记录的你的心迹将教你细细玩味下面的教言。你的镜子所忠实反映的皱纹将令你记起?那张开口的坟墓;从日规上阴影的潜移你将认清,时光走向永劫的悄悄的脚步。看,把记忆所不能保留的东西交给这张白纸,在那里面你将看见你精神的产儿受到抚育,使你重新认识你心灵的本相。
这些日课,只要你常拿来重温,
将有利于你,并丰富你的书本。十四行诗第 78 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我常常把你当诗神向你祷告,在诗里找到那么有力的神助,以致凡陌生的笔都把我仿效,在你名义下把他们的诗散布。你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,曾教会沉重的愚昧高飞上天,又把新羽毛加给博学的翅膀,加给温文尔雅以两重的尊严。可是我的诗应该最使你骄傲,它们的诞生全在你的感召下:对别人的作品?你只润饰格调,用你的美在他们才华上添花。
但对于我,你就是我全部艺术,
把我的愚拙提到博学的高度。十四行诗第 79 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当初我独自一个恳求你协助,只有我的诗占有你一切妩媚;但现在我清新的韵律既陈腐,我的病诗神只好给别人让位。我承认,爱呵,你这美妙的题材值得更高明的笔的精写细描;可是你的诗人不过向你还债,他把夺自你的当作他的创造。他赐你美德,美德这词他只从你的行为偷取;他加给你秀妍,其实从你颊上得来;他的歌颂没有一句不是从你身上发见。
那么,请别感激他对你的称赞,
既然他只把欠你的向你偿还。十四行诗第 80 首 莎士比亚 十四行诗 英国 哦,我写到你的时候多么气馁,得知有更大的天才利用你名字,他不惜费尽力气去把你赞美,使我箝口结舌,一提起你声誉!但你的价值,像海洋一样无边,不管轻舟或艨艟同样能载起?,我这莽撞的艇,尽管小得可怜,也向你茫茫的海心大胆行驶。你最浅的滩濑已足使我浮泛,而他岸岸然驶向你万顷汪洋;或者,万一覆没,我只是片轻帆,他却是结构雄伟,气宇轩昂:
如果他安全到达,而我遭失败,
最不幸的是:毁我的是我的爱。十四行诗第 81 首 莎士比亚 十四行诗 英国 无论我将活着为你写墓志铭,或你未亡而我已在地下腐朽,纵使我已被遗忘得一干二净,死神将不能把你的忆念夺走。你的名字将从这诗里得永生,虽然我,一去,对人间便等于死;大地只能够给我一座乱葬坟,而你却将长埋在人们眼睛里。我这些小诗便是你的纪念碑,未来的眼睛固然要百读不厌,未来的舌头也将要传诵不衰,当现在呼吸的人已瞑目长眠。
这强劲的笔将使你活在生气
最蓬勃的地方,在人们的嘴里。十四行诗第 82 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我承认你并没有和我的诗神结同心,因而可以丝毫无愧恧去俯览那些把你作主题的诗人对你的赞美,褒奖着每本诗集。你的智慧和姿色都一样出众,又发觉你的价值比我的赞美高,因而你不得不到别处去追踪这迈进时代的更生动的写照。就这么办,爱呵,但当他们既已使尽了浮夸的辞藻把你刻划,@$[-page-]@真美的你只能由真诚的知己用真朴的话把你真实地表达;
他们的浓脂粉只配拿去染红
贫血的脸颊;对于你却是滥用。十四行诗第 83 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我从不觉得你需要涂脂荡粉,因而从不用脂粉涂你的朱颜;我发觉,或以为发觉,你的丰韵远超过诗人献你的无味缱绻:因此,关于你我的歌只装打盹,好让你自己生动地现身说法,证明时下的文笔是多么粗笨,想把美德,你身上的美德增华。你把我这沉默认为我的罪行,其实却应该是我最大的荣光;因为我不作声于美丝毫无损,别人想给你生命,反把你埋葬。
你的两位诗人所的赞美,
远不如你一只慧眼所藏的光辉。十四行诗第 84 首 莎士比亚 十四行诗 英国 谁说得最好?哪个说得更圆满比起这丰美的赞词:“只有你是你”?这赞词蕴藏着你的全部资产,谁和你争妍,就必须和它比拟。那枝文笔实在是贫瘠得可怜,如果它不能把题材稍事增华;但谁写到你,只要他能够表现你就是你,他的故事已够伟大。让他只照你原稿忠实地直抄,别把造化的清新的素描弄坏,这样的摹本已显出他的巧妙,使他的风格到处受人们崇拜。
你将对你美的祝福加以咒诅:
太爱人赞美,连美也变成庸俗。十四行诗第 85 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的缄口的诗神只脉脉无语;他们对你的美评却累牍连篇,用金笔刻成辉煌夺目的大字,和经过一切艺神雕琢的名言。我满腔热情,他们却善颂善祷;像不识字的牧师只知喊“阿门”,去响应才子们用精炼的笔调熔铸成的每一首赞美的歌咏。听见人赞美你,我说,“的确,很对”,凭他们怎样歌颂我总嫌不够;但只在心里说,因为我对你的爱虽拙于词令,行动却永远带头。
那么,请敬他们,为他们的虚文;
敬我,为我的哑口无言的真诚。十四行诗第 86 首 莎士比亚 十四行诗 英国 是否他那雄浑的诗句,昂昂然扬帆直驶去夺取太宝贵的你,使我成熟的思想在脑里流产,把孕育它们的胎盘变成墓地?是否他的心灵,从幽灵学会写超凡的警句,把我活生生殛毙?不,既不是他本人,也不是黑夜遣送给他的助手,能使我昏迷。他,或他那个和善可亲的幽灵(它夜夜用机智骗他),都不能自豪是他们把我打垮,使我默不作声;他们的威胁绝不能把我吓倒。
但当他的诗充满了你的鼓励,
我就要缺灵感;这才使我丧气。十四行诗第 87 首 莎士比亚 十四行诗 英国 再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;显然你也晓得你自己的声价:你的价值的证券够把你赎还,我对你的债权只好全部作罢。因为,不经你批准,我怎能占有你?我哪有福气消受这样的珍宝?这美惠对于我既然毫无根据,便不得不取消我的专利执照。你曾许了我,因为低估了自己,不然就错识了我,你的受赐者;因此,你这份厚礼,既出自误会,就归还给你,经过更好的判决。
这样,我曾占有你,像一个美梦,
在梦里称王,醒来只是一场空。十四行诗第 88 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当你有一天下决心瞧我不起用侮蔑的眼光衡量我的轻重,我将站在你那边打击我[-page-]自己,证明你贤德,尽管你已经背盟。对自己的弱点我既那么内行,我将为你的利益捏造我种种无人觉察的过失,把自己中伤;使你抛弃了我反而得到光荣:而我也可以借此而大有收获;因为我全部情思那么倾向你,我为自己所招惹的一切侮辱既对你有利,对我就加倍有利。
我那么衷心属你,我爱到那样,
为你的美誉愿承当一切诽谤。十四行诗第 89 首 莎士比亚 十四行诗 英国 说你抛弃我是为了我的过失,我立刻会对这冒犯加以阐说:叫我做瘸子,我马上两脚都L,对你的理由绝不作任何反驳。为了替你的反复无常找借口,爱呵,凭?你怎样侮辱我,总比不上我侮辱自己来得厉害;既看透你心肠,我就要绞杀交情,假装路人避开你;你那可爱的名字,那么香,将永不挂在我的舌头,生怕我,太亵渎了,会把它委屈;万一还会把我们的旧欢泄漏。
我为你将展尽辩才反对自己,
因为你所憎恶的,我绝不爱惜。十四行诗第 90 首 莎士比亚 十四行诗 英国 恨我,倘若你高兴;请现在就开首;现在,当举世都起来和我作对,请趁势为命运助威,逼我低头,别意外地走来作事后的摧毁。唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,来为一个已克服的厄难作殿,不要在暴风后再来一个雨朝,把那注定的浩劫的来临拖延。如果你要离开我,别等到最后,当其他的烦忧已经肆尽暴虐;请一开头就来:让我好先尝够命运的权威应有尽有的凶恶。
于是别的苦痛,现在显得苦痛,
比起丧失你来便要无影无踪。十四行诗第 91 首 莎士比亚 十四行诗 英国 有人夸耀门第,有人夸耀技巧,有人夸耀财富,有人夸耀体力;有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥?;每种嗜好都各饶特殊的趣味,每一种都各自以为其乐无穷:可是这些癖好都不合我口胃――我把它们融入更大的乐趣中。你的爱对我比门第还要豪华,比财富还要丰裕,比艳妆光彩,它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;有了你,我便可以笑傲全世界:
只有这点可怜:你随时可罢免
我这一切,使我成无比的可怜。十四行诗第 92 首 莎士比亚 十四行诗 英国 但尽管你不顾一切偷偷溜走,直到生命终点你还是属于我。生命也不会比你的爱更长久,因为生命只靠你的爱才能活。因此,我就不用怕最大的灾害,既然最小的已足置我于死地。我瞥见一个对我更幸福的境界,它不会随着你的爱憎而转AE:你的反复再也不能使我颓丧,既然你一反脸我生命便完毕。哦,我找到了多么幸福的保障:幸福地享受你的爱,幸福地死去!
但人间哪有不怕玷污的美满?
你可以变心肠,同时对我隐瞒。十四行诗第 93 首 莎士比亚 十四行诗 英国 于是我将活下去,认定你忠贞,像被骗的丈夫,于是爱的面目对我仍旧是爱,虽则已翻了新;眼睛尽望着我,心儿却在别处:憎恨既无法存在于你的眼里,我就无法看出你心肠的改变。许多人每段假情假义的历史都在颦眉、蹙额或气色上表现;但上天造你的时候早已注定柔情要永远在你的脸上逗留;不管你的心怎样变幻无凭准,你眼睛只能诉说旖旎和温柔。 [-page-]
你的妩媚会变成夏娃的苹果,
如果你的美德跟外表不配合。十四行诗第 94 首 莎士比亚 十四行诗 英国 谁有力量损害人而不这样干,谁不做人以为他们爱做的事,谁使人动情,自己却石头一般,冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒――谁就恰当地承受上天的恩宠,善于贮藏和保管造化的财富;他们才是自己美貌的主人翁,而别人只是自己姿色的家奴。夏天的花把夏天熏得多芳馥,虽然对自己它只自开又自落,但是那花若染上卑劣的病毒,最贱的野草也比它高贵得多:
极香的东西一腐烂就成极臭,
烂百合花比野草更臭得难受。十四行诗第 95 首 莎士比亚 十四行诗 英国 耻辱被你弄成多温柔多可爱!恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,它把你含苞欲放的美名污败!哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!那讲述你的生平故事的长舌,想对你的娱乐作淫猥的评论,只能用一种赞美口气来贬责:一提起你名字,诬蔑也变谄佞。哦,那些罪过找到了多大的华厦,当它们把你挑选来作安乐窝,在那儿美为污点披上了轻纱,在那儿触目的一切都变清和!
警惕呵,心肝,为你这特权警惕;
最快的刀被滥用也失去锋利!十四行诗第 96 首 莎士比亚 十四行诗 英国 有人说你的缺点在年少放荡;有人说你的魅力在年少风流;魅力和缺点都多少受人赞赏:缺点变成添在魅力上的锦绣。宝座上的女王手上戴的戒指,就是最贱的宝石也受人尊重,同样,那在你身上出现的瑕疵也变成真理,当作真理被推崇。多少绵羊会受到野狼的引诱,假如野狼戴上了绵羊的面目!多少爱慕你的人会被你拐走,假如你肯把你全部力量使出!
可别这样做;我既然这样爱你,
你是我的,我的光荣也属于你。十四行诗第 97 首 莎士比亚 十四行诗 英国 离开了你,日子多么像严冬,你,飞逝的流年中唯一的欢乐!天色多阴暗!我又受尽了寒冻!触目是龙锺腊月的一片萧索!可是别离的时期恰好是夏日;和膨胀着累累的丰收的秋天,满载着青春的淫荡结下的果实,好像怀胎的新寡妇,大腹便便:但是这累累的丰收,在我看来,只能成无父孤儿和乖异的果;因夏天和它的欢娱把你款待,你不在,连小鸟也停止了唱歌;
或者,即使它们唱,声调那么沉,
树叶全变灰了,生怕冬天降临。十四行诗第 98 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我离开你的时候正好是春天,当绚烂的四月,披上新的锦袄,把活泼的春心给万物灌注遍,连沉重的土星也跟着笑和跳。可是无论小鸟的歌唱,或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,都不能使我诉说夏天的故事,或从烂熳的山洼把它们采掐?:我也不羡慕那百合花的洁白,也不赞美玫瑰花的一片红晕;它们不过是香,是悦目的雕刻,你才是它们所要摹拟的真身。
因此,于我还是严冬,而你不在,
像逗着你影子,我逗它们开怀。【注释】土星:土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。十四行诗第 99 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我对孟浪的紫罗兰这样谴责:“温柔贼,你哪里偷来这缕温馨,若不是从我爱的呼息?这紫色在你的柔[-page-]颊上抹了一层红晕,还不是从我爱的血管里染得?”我申斥百合花盗用了你的手,茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发;站在刺上的玫瑰花吓得直抖,一朵羞得通红,一朵绝望到发白,另一朵,不红不白,从双方偷来;还在赃物上添上了你的呼息,但既犯了盗窃,当它正昂头盛开,一条怒冲冲的毛虫把它咬死。
我还看见许多花,但没有一朵
不从你那里偷取芬芳和婀娜。【注释】这首诗多了一行。十四行诗第 100 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你在哪里,诗神,竟长期忘记掉把你的一切力量的源头歌唱?为什么浪费狂热于一些滥调,消耗你的光去把俗物照亮?回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹宛转的旋律,赎回虚度的光阴;唱给那衷心爱慕你并把灵感和技巧赐给你的笔的耳朵听。起来,懒诗神,检查我爱的秀容,看时光可曾在那里刻下皱纹;假如有,就要尽量把衰老嘲讽,使时光的剽窃到处遭人齿冷。
快使爱成名,趁时光未下手前,
你就挡得住它的风刀和霜剑。十四行诗第 101 首 莎士比亚 十四行诗 英国 偷懒的诗神呵,你将怎样补救你对那被美渲染的真的怠慢?真和美都与我的爱相依相守;你也一样,要倚靠它才得通显。说吧,诗神;你或许会这样回答:“真的固定色彩不必用色彩绘;美也不用翰墨把美的真容画;用不着搀杂,完美永远是完美。”难道他不需要赞美,你就不作声?别替缄默辩护,因为你有力量使他比镀金的坟墓更享遐龄,并在未来的年代永受人赞扬。
当仁不让吧,诗神,我要教你怎样
使他今后和现在一样受景仰。十四行诗第 102 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的爱加强了,虽然看来更弱;我的爱一样热,虽然表面稍冷:谁把他心中的崇拜到处传播,就等于把他的爱情看作商品?。我们那时才新恋,又正当春天,我惯用我的歌去欢迎它来归,像夜莺在夏天门前彻夜清啭,到了盛夏的日子便停止歌吹。并非现在夏天没有那么惬意比起万籁静听它哀唱的时候,只为狂欢的音乐载满每一枝,太普通,意味便没有那么深悠。
所以,像它,我有时也默默无言,
免得我的歌,太繁了,使你烦厌。十四行诗第 103 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我的诗神的产品多贫乏可怜!分明有无限天地可炫耀才华,可是她的题材,尽管一无妆点,比加上我的赞美价值还要大!别非难我,如果我写不出什么!照照镜子吧,看你镜中的面孔多么超越我的怪笨拙的创作,使我的诗失色,叫我无地自容。那可不是罪过吗,努力要增饰,反而把原来无瑕的题材涂毁?因为我的诗并没有其他目的,除了要模仿你的才情和妩媚;
是的,你的镜子,当你向它端详,
所反映的远远多于我的诗章。十四行诗第 104 首 莎士比亚 十四行诗 英国 对于我,俊友,你永远不会哀老,因为自从我的眼碰见你的眼,你还是一样美。三个严冬摇掉三个苍翠的夏天的树叶和光艳,三个阳春三度化作秋天的枯黄。时序使我三度看见四月的芳菲三度被六月的炎炎烈火烧光。但你,还是和初见时一样明媚;唉,可是美,像时针,它蹑着脚步移过钟面,你看不见它[-page-]的踪影;同样,你的姣颜,我以为是常驻,其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
你还没有生,美的夏天已死去。十四行诗第 105 首 莎士比亚 十四行诗 英国 不要把我的爱叫作偶像崇拜,也不要把我的爱人当偶像看,既然所有我的歌和我的赞美都献给一个、为一个,永无变换。我的爱今天仁慈,明天也仁慈,有着惊人的美德,永远不变心,所以我的诗也一样坚贞不渝,全省掉差异,只叙述一件事情。“美、善和真”,就是我全部的题材,“美、善和真”,用不同的词句表现;我的创造就在这变化上演才,三题一体,它的境界可真无限。
过去“美、善和真”常常分道扬镳,
到今天才在一个人身上协调。十四行诗第 106 首 莎士比亚 十四行诗 英国 当我从那湮远的古代的纪年发见那绝代风流人物的写真,艳色使得古老的歌咏也香艳,颂赞着多情骑士和绝命佳人,于是,从那些国色天姿的描画,无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,我发觉那些古拙的笔所表达恰好是你现在所占领的姿色。所以他们的赞美无非是预言我们这时代,一切都预告着你;不过他们观察只用想象的眼,还不够才华把你歌颂得尽致:
而我们,幸而得亲眼看见今天,
只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。十四行诗第 107 首 莎士比亚 十四行诗 英国 无论我自己的忧虑,或那梦想着未来的这茫茫世界的先知灵魂,都不能限制我的真爱的租约,纵使它已注定作命运的抵偿品。人间的月亮已度过被蚀的灾难,不祥的占卜把自己的预言嘲讽,动荡和疑虑既已获得了保险,和平在宣告橄橄枝永久葱茏。于是在这时代甘露的遍洒下,我的爱面貌一新,而死神降伏,既然我将活在这拙作里,任凭他把那些愚钝的无言的种族凌辱。
你将在这里找着你的纪念碑,
魔王的金盔和铜墓却被销毁。十四行诗第 108 首 莎士比亚 十四行诗 英国 脑袋里有什么,笔墨形容得出,我这颗真心不已经对你描画?还有什么新东西可说可记录,以表白我的爱或者你的真价?没有,乖乖;可是,虔诚的祷词我没有一天不把它复说一遍;老话并不老;你属我,我也属你,就像我祝福你名字的头一天。所以永恒的爱在长青爱匣里不会蒙受年岁的损害和尘土,不会让皱纹占据应有的位置,反而把老时光当作永久的家奴;
发觉最初的爱苗依旧得保养,
尽管时光和外貌都盼它枯黄。十四行诗第 109 首 莎士比亚 十四行诗 英国 哦,千万别埋怨我改变过心肠,别离虽似乎减低了我的热情。正如我抛不开自己远走他方,我也一刻离不开你,我的灵魂。你是我的爱的家:我虽曾流浪,现在已经像远行的游子归来;并准时到家,没有跟时光改样,而且把洗涤我污点的水带来。哦,请千万别相信(尽管我难免和别人一样经不起各种试诱)我的天性会那么荒唐和鄙贱竟抛弃你这至宝去追求乌有;
这无垠的宇宙对我都是虚幻;
你才是,我的玫瑰,我全部财产。十四行诗第 110 首 莎士比亚 十四行诗 英国 唉,我的确曾经常东奔西跑,扮作斑衣的小丑供众人赏玩,@$[-page-]@违背我的意志,把至宝贱卖掉,为了新交不惜把旧知交冒犯;更千真万确我曾经斜着冷眼去看真情;但天呀,这种种离乖给我的心带来了另一个春天,最坏的考验证实了你的真爱。现在一切都过去了,请你接受无尽的友谊:我不再把欲望磨利,用新的试探去考验我的老友――那拘禁我的、钟情于我的神。
那么,欢迎我吧,我的人间的天,
迎接我到你最亲的纯洁的胸间。十四行诗第 111 首 莎士比亚 十四行诗 英国 哦,请为我把命运的女神诟让,她是嗾使我造成业障的主犯,因为她对我的生活别无赡养,除了养成我粗鄙的众人米饭。因而我的名字就把烙印接受,也几乎为了这缘故我的天性被职业所玷污,如同染工的手:可怜我吧,并祝福我获得更新;像个温顺的病人,我甘心饮服涩嘴的醋来消除我的重感染;不管它多苦,我将一点不觉苦,也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。
请怜悯我吧,挚友,我向你担保
你的怜悯已经够把我医治好。【注释】烙印:耻辱。醋:当时相信醋能防疫。十四行诗第 112 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗打在我的额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。请倾听我怎样原谅我的冷淡:
你那么根深蒂固长在我心里,
全世界,除了你,我都认为死去。十四行诗第 113 首 莎士比亚 十四行诗 英国 自从离开你,眼睛便移居心里,于是那双指挥我行动的眼睛,既把职守分开,就成了半瞎子,自以为还看见,其实已经失明;因为它们所接触的任何形状,花鸟或姿态,都不能再传给心,自己也留不住把捉到的景象;一切过眼的事物心儿都无份。因为一见粗俗或幽雅的景色,最畸形的怪物或绝艳的面孔,山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中满是你,什么再也装不下,
就这样我的真心教眼睛说假话。十四行诗第 114 首 莎士比亚 十四行诗 英国 是否我的心,既把你当王冠戴,喝过帝王们的鸩毒――自我阿谀?还是我该说,我眼睛说的全对,因为你的爱教会它这炼金术,使它能够把一切蛇神和牛鬼转化为和你一样柔媚的天婴,把每个丑恶改造成尽善尽美,只要事物在它的柔辉下现形?哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,我伟大的心灵把它一口喝尽:眼睛晓得投合我心灵的口味,为它准备好这杯可口的毒饮。
尽管杯中有毒,罪过总比较轻,
因为先爱上它的是我的眼睛。十四行诗第 115 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我从前写的那些诗全都撒谎,连那些说“我爱你到极点”在内,可是那时候我的确无法想象白热的火还发得出更大光辉。只害怕时光的无数意外事故钻进密约间,勾销帝王的意旨,晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,使倔强的心屈从事物的隆替:唉,为什么,既怵于时光的专横,[-page-]我不可说,“现在我爱你到极点,”当我摆脱掉疑虑,充满着信心,觉得来日不可期,只掌握目前?
爱是婴儿;难道我不可这样讲,
去促使在生长中的羽毛丰满?十四行诗第 116 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。十四行诗第 117 首 莎士比亚 十四行诗 英国 请这样控告我:说我默不作声,尽管对你的深恩我应当酬谢;说我忘记向你缱绻的爱慰问,尽管我对你依恋一天天密切;说我时常和陌生的心灵来往,为偶尔机缘断送你宝贵情谊;说我不管什么风都把帆高扬,任它们把我吹到天涯海角去。请把我的任性和错误都记下,在真凭实据上还要积累嫌疑,把我带到你的颦眉蹙额底下,千万别唤醒怨毒来把我射死;
因为我的诉状说我急于证明
你对我的爱多么忠贞和坚定。十四行诗第 118 首 莎士比亚 十四行诗 英国 好比我们为了促使食欲增进,用种种辛辣调味品刺激胃口;又好比服清泻剂以预防大病,用较轻的病截断重症的根由;同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,我选上苦酱来当作我的食料;厌倦了健康,觉得病也有意思,尽管我还没有到生病的必要。这样,为采用先发制病的手段,爱的策略变成了真实的过失:我对健康的身体乱投下药丹,用痛苦来把过度的幸福疗治。
但我由此取得这真正的教训:
药也会变毒,谁若因爱你而生病。十四行诗第 119 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我曾喝下了多少鲛人的泪珠从我心中地狱般的锅里蒸出来,把恐惧当希望,又把希望当恐惧,眼看着要胜利,结果还是失败!我的心犯了多少可怜的错误,正好当它自以为再幸福不过;我的眼睛怎样地从眼眶跃出,当我被疯狂昏乱的热病折磨!哦,坏事变好事!我现在才知道善的确常常因恶而变得更善!被摧毁的爱,一旦重新修建好,就比原来更宏伟、更美、更强顽。
因此,我受了谴责,反心满意足;
因祸,我获得过去的三倍幸福。十四行诗第 120 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你对我狠过心反而于我有利:想起你当时使我受到的痛创,我只好在我的过失下把头低,既然我的神经不是铜或精钢。因为,你若受过我狠心的摇撼,像我所受的,该熬过多苦的日子!可是我这暴君从没有抽过闲来衡量你的罪行对我的打击!哦,但愿我们那悲怛之夜能使我牢牢记住真悲哀打击得多惨,我就会立刻递给你,像你递给我,那抚慰碎了的心的微贱药丹。
但你的罪行现在变成了保证,
我赎你的罪,你也赎我的败行。十四行诗第 121 首 莎士比亚 十四行诗 英国 宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,@$[-page-]@当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?
除非他们固执这糊涂的邪说:
恶是人性,统治着世间的是恶。十四行诗第 122 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你赠我的手册已经一笔一划永不磨灭地刻在我的心版上,它将超越无聊的名位的高下,跨过一切时代,以至无穷无疆:或者,至少直到大自然的规律容许心和脑继续存在的一天;直到它们把你每部分都让给遗忘,你的记忆将永远不逸散。可怜的手册就无法那样持久,我也不用筹码把你的爱登记;所以你的手册我大胆地放走,把你交给更能珍藏你的册子:
要靠备忘录才不会把你遗忘,
岂不等于表明我对你也善忘?十四行诗第 123 首 莎士比亚 十四行诗 英国 不,时光,你断不能夸说我在变:你新建的金字塔,不管多雄壮,对我一点不稀奇,一点不新鲜;它们只是旧景象披上了新装。我们的生命太短促,所以羡慕你拿来蒙骗我们的那些旧货;幻想它们是我们心愿的产物,不肯信从前曾经有人谈起过。对你和你的纪录我同样不卖账,过去和现在都不能使我惊奇,因为你的记载和我所见都扯谎,都多少是你疾驰中造下的孽迹。
我敢这样发誓:我将万古不渝,
不管你和你的镰刀多么锋利。十四行诗第 124 首 莎士比亚 十四行诗 英国 假如我的爱只是权势的嫡种,它就会是命运的无父的私生子,受时光的宠辱所磨折和播弄,同野草闲花一起任人们采刈。不呀,它并不是建立在偶然上;它既不为荣华的笑颜所转移,也经受得起我们这时代风尚司空见惯的抑郁、愤懑的打击:它不害怕那只在短期间有效、到处散播异端和邪说的权谋,不因骄阳而生长,雨也冲不掉,它巍然独立在那里,深思熟筹。
被时光愚弄的人们,起来作证!
你们毕生作恶,却一死得干净。十四行诗第 125 首 莎士比亚 十四行诗 英国 这对我何益,纵使我高擎华盖,用我的外表来为你妆点门面,或奠下伟大基础,要留芳万代,其实比荒凉和毁灭为期更短?难道我没见过拘守仪表的人,付出高昂的代价,却丧失一切,厌弃淡泊而拚命去追求荤辛,可怜的赢利者,在顾盼中雕谢?不,请让我在你心里长保忠贞,收下这份菲薄但由衷的献礼,它不搀杂次品,也不包藏机心,而只是你我间互相致送诚意。
被收买的告密者,滚开!你越诬告
真挚的心,越不能损害它分毫。十四行诗第 126 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你,小乖乖,时光的无常的沙漏和时辰(他的小镰刀)都听你左右;你在亏缺中生长,并昭示大众你的爱人如何雕零而你向荣;如果造化(掌握盈亏的大主宰),在你迈步前进时把你挽回来,她的目的只是:卖弄她的手法去丢时光的脸,并把分秒扼杀。可是你得怕她,你,她的小乖乖!她只能暂留,并非常保,她的宝贝!她的账目,虽延了期,必须清算:[-page-]要清偿债务,她就得把你交还。【注释】这首诗原缺两行。十四行诗第 127 首 莎士比亚 十四行诗 英国 在远古的时代黑并不算秀俊,即使算,也没有把美的名挂上;但如今黑既成为美的继承人,于是美便招来了侮辱和诽谤。因为自从每只手都修饰自然,用艺术的假面貌去美化丑恶,温馨的美便失掉声价和圣殿,纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。所以我情妇的头发黑如乌鸦,眼睛也恰好相衬,就像在哀泣那些生来不美却迷人的冤家,用假名声去中伤造化的真誉。
这哀泣那么配合她们的悲痛,
大家齐声说:这就是美的真容。十四行诗第 128 首 莎士比亚 十四行诗 英国 多少次,我的音乐,当你在弹奏音乐,我眼看那些幸福的琴键跟着你那轻盈的手指的挑逗,发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠――我多么艳羡那些琴键轻快地跳起来狂吻你那温柔的掌心,而我可怜的嘴唇,本该有这权利,只能红着脸对琴键的放肆出神!经不起这引逗,我嘴唇巴不得做那些舞蹈着的得意小木片,因为你手指在它们身上轻掠,使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
冒失的琴键既由此得到快乐,
请把手指给它们,把嘴唇给我。十四行诗第 129 首 莎士比亚 十四行诗 英国 把精力消耗在耻辱的沙漠里,就是色欲在行动;而在行动前,色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;欢乐尚未央,马上就感觉无味:毫不讲理地追求;可是一到手,又毫不讲理地厌恶,像是专为引上钩者发狂而设下的钓钩;在追求时疯狂,占有时也疯狂;不管已有、现有、未有,全不放松;感受时,幸福;感受完,无上灾殃;事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。
这一切人共知;但谁也不知怎样
逃避这个引人下地狱的天堂。十四行诗第 131 首 莎士比亚 十四行诗 英国 尽管你不算美,你的暴虐并不亚于那些因美而骄横的女人;因为你知道我的心那么糊涂,把你当作世上的至美和至珍。不过,说实话,见过你的人都说,你的脸缺少使爱呻吟的魅力:尽管我心中发誓反对这说法,我可还没有公开否认的勇气。当然我发的誓一点也不欺人;数不完的呻吟,一想起你的脸,马上联翩而来,可以为我作证:对于我,你的黑胜于一切秀妍。
你一点也不黑,除了你的人品,
可能为了这原故,诽谤才流行。十四行诗第 132 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我爱上了你的眼睛;你的眼睛晓得你的心用轻蔑把我磨折,对我的痛苦表示柔媚的悲悯,就披上黑色,做旖旎的哭丧者。而的确,无论天上灿烂的朝阳多么配合那东方苍白的面容,或那照耀着AE昏的明星煌煌(它照破了西方的黯淡的天空),都不如你的脸配上那双泪眼。哦,但愿你那颗心也一样为我挂孝吧,既然丧服能使你增妍,愿它和全身一样与悲悯配合。
黑是美的本质(我那时就赌咒),
一切缺少你的颜色的都是丑。十四行诗第 133 首 莎士比亚 十四行诗 英国 那使我的心呻吟的心该诅咒,为了它给我和我的朋友的伤痕!难道光是折磨我一个还不够?还要把朋友贬为奴隶的身分?你冷酷的眼睛[-page-]已夺走我自己,那另一个我你又无情地霸占:我已经被他(我自己)和你抛弃;这使我遭受三三九倍的苦难。请用你的铁心把我的心包围,让我可怜的心保释朋友的心;不管谁监视我,我都把他保卫;你就不能在狱中再对我发狠。
你还会发狠的,我是你的囚徒,
我和我的一切必然任你摆布。十四行诗第 134 首 莎士比亚 十四行诗 英国 因此,现在我既承认他属于你,并照你的意旨把我当抵押品,我情愿让你把我没收,好教你释放另一个我来宽慰我的心:但你不肯放,他又不愿被释放,因为你贪得无厌,他心肠又软;他作为保人签字在那证券上,为了开脱我,反而把自己紧拴。分毫不放过的高利贷者,你将要行使你的美丽赐给你的特权去控诉那为我而负债的知交;于是我失去他,因为把他欺骗。
我把他失掉;你却占有他和我:
他还清了债,我依然不得开脱。十四行诗第 135 首 莎士比亚 十四行诗 英国 假如女人有满足,你就得如“愿”,还有额外的心愿,多到数不清;而多余的我总是要把你纠缠,想在你心愿的花上添我的锦。你的心愿汪洋无边,难道不能容我把我的心愿在里面隐埋?难道别人的心愿都那么可亲,而我的心愿就不配你的青睐?大海,满满是水,照样承受雨点,好把它的贮藏品大量地增加;多心愿的你,就该把我的心愿添上,使你的心愿得到更扩大。
别让无情的“不”把求爱者窒息;
让众愿同一愿,而我就在这愿里。【注释】
此首和下首诗中的“愿”和“心愿”都是原文 Will 字的意译。但 will 字又是莎士比亚及诗中年轻朋友的名字的简写,因而往往具有双关甚或双关以上的含义。这是当时流行的一种文字游戏。十四行诗第 136 首 莎士比亚 十四行诗 英国 你的灵魂若骂你我走得太近,请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”,而“心愿”,她晓得,对她并非陌生;为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。心愿将充塞你的爱情的宝藏,请用心愿充满它,把我算一个,须知道宏大的容器非常便当,多装或少装一个算不了什么。请容许我混在队伍中间进去,不管怎样说我总是其中之一;把我看作微末不足道,但必须把这微末看作你心爱的东西。
把我名字当你的爱,始终如一,
就是爱我,因为“心愿”是我的名字。十四行诗第 137 首 莎士比亚 十四行诗 英国 又瞎又蠢的爱,你对我的眸子干了什么,以致它们视而不见?它们认得美,也看见美在那里,却居然错把那极恶当作至善。我的眼睛若受了偏见的歪扭,在那人人行驶的海湾里下锚,你为何把它们的虚妄作成钩,把我的心的判断力钩得牢牢?难道是我的心,明知那是公地,硬把它当作私人游乐的花园?还是我眼睛否认明显的事实,硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸?
我的心和眼既迷失了真方向,
自然不得不陷入虚妄的膏肓。十四行诗第 138 首 莎士比亚 十四行诗 英国 我爱人赌咒说她浑身是忠实,我相信她(虽然明知她在撒谎),让她认为我是个无知的孩子,不懂得世间种种骗人的勾当。于是我就妄想她当我还年轻,虽然明知我盛年已一去不复返;她的油嘴滑舌我[-page-]天真地信任:这样,纯朴的真话双方都隐瞒。但是为什么她不承认说假话?为什么我又不承认我已经衰老?爱的习惯是连信任也成欺诈,老年谈恋爱最怕}

我要回帖

更多关于 卑贱的反义词是什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信