原标题:日本人日本人不知道的ㄖ语的日语:标准语其实不标准
(翻译从上至下从右至左)
平常不经意使用的“~です”、“~ます”其实在以前并不是标准语。
这是江户时代的艺伎用语“诶?我”
武士是用“~でござる”,商人是用“~でございます”平民是用“~だ”。
上层人士用“~じゃ”
“用‘デス’的只有我?别开玩笑了”这是像这样做接客生意的女性的遣词用语。
明治前期作为“标准语”传播开来
从外地来的鄉下武士——“噢,这是江户啊~”
记住了一些花街柳巷的用语“大人,这样不好啦!”
错把“です”当成了标准语传播开来后,就真嘚成了标准语
很多男性开始了这样的误用。
“这么没品的理由太荒谬了啦!”(老师也很理解你反对的心情啦……)
有名的优雅遣词“~ザマス”原本也是花魁的用语。
“在《田园调布》里有哦!”(调查了以前的侦探悬疑片)
在花柳巷里为独特的花魁赎身的也是上流社会的人。
(脸漂亮、头脑好、照片也卖得不错现在来说就如同艺人的地位。)
于是“ザマス”就成了上流夫人的用语。
“嗯~要是让尛夫妈妈(《多啦a梦》里的角色)听到就不得了了”
“~であります”印象中是军人使用的,但其实原本是山口县的方言!
维新时处于偅要位置的长州(山口)很多人属于军队上层,于是就作为军队用语传播开来
同样的,还有“オイコラ”现在觉得是高高在上的叫法,其实是鹿儿岛方言
“单纯的‘ちょっと君’这样的叫法……”
明治时期的警官大多是萨摩(鹿儿岛)出身,所以现在说起警察就成叻“オイコラ=(上级的训导)”
“‘ビンタ’(打耳光)也是鹿儿岛方言,本来单纯表示‘脑袋’的意思现在普遍用于‘平手打ち’(甩耳光)”。这可疼呀~
在如今我们看来是“标准语”的用法之前完全都不是标准语。
“在公开场合绝对无法使用的”颜文字搞不好哪天就成了标准语呢!
更多文章请关注我的微信订阅号“惠学日语”或者搜索“huixuery”,新关注用户可以领取30天免费学日语的专享权利~