恐惧症ilkuil

[大学恐惧]你们的学校也是这样吗?这不是我理想的大学生活(分数线已出,没有然后了) | Geek笑点低小组 | 果壳网 科技有意思
1004224人加入此小组
不说废话,上图额。。作为一个即将上大学的准大学生。。你们的学校装空调没呢?做个小调查吧,算作选志愿的一个小依据吧~(PS:初高中宿舍我都住在有空调的,冬天有暖气~)
+ 加入我的果篮
勘查技术与工程专业,编程爱好者
宿舍没空调……
在武汉大学基本都覆盖空调了,除了附属第一临床
填志愿避开武汉就行。夏天巨热,冬天巨冷,没空调,没暖气的话,日子很难过的。初高中的宿舍条件那么好,找个北方城市吧。京津一带,或者东北。西北缺水,日子也不好过。
能源工程学士,心理学爱好者
当室外更热的时候就不会这样啦
我是觉得……除非校舍特别旧,多这1匹2匹用电量会跳闸……不然就算不给配也不会拦着你自费装一个……吧
土木工程研究生,FRP
从五道口男子技校发来贺(qun)电(chao)
引用 的话:在武汉大学基本都覆盖空调了,除了附属第一临床擦,我本科的时候没有啊
最后两张照片求详图。
引用 的话:在武汉大学基本都覆盖空调了,除了附属第一临床还有电信院部分宿舍
能源工程学士,心理学爱好者
引用 的话:从五道口男子技校发来贺(qun)电(chao)三墩职业技工学校笑而不语
引用 的话:当室外更热的时候就不会这样啦除了装空调我想不出室外更热的情况。。引用 的话:在武汉大学基本都覆盖空调了,除了附属第一临床真的吗?图上不是因为热出来的吗。。引用 的话:填志愿避开武汉就行。夏天巨热,冬天巨冷,没空调,没暖气的话,日子很难过的。初高中的宿舍条件那么好,找个北方城市吧。京津一带,或者东北。西北缺水,日子也不好过。意向是南啊。。。北方有点干燥了引用 的话:我是觉得……除非校舍特别旧,多这1匹2匹用电量会跳闸……不然就算不给配也不会拦着你自费装一个……吧如果能装一定要装。。我最受蚊子喜欢了~
生物信息学硕士
引用 的话:在武汉大学基本都覆盖空调了,除了附属第一临床华农也没有~
引用 的话:三墩职业技工学校笑而不语老和山职业技术学校发来贺电
我们学校的宿舍有空调我们学校的教室有空调我们学校的图书馆有空调我们学校的实验室有空调我们学校的食堂有空调…………我们学校的洗手间,有空调……这是学校微博去年的招(群)生(嘲)介(得)绍(瑟)
能源工程学士,心理学爱好者
引用 的话:老和山职业技术学校发来贺电老和山某些地方真心贺不起来XD
引用 的话:从五道口男子技校发来贺(qun)电(chao)似乎有点偏哈。。放窗户正上好些。。引用 的话:最后两张照片求详图。那些是群有汉纸心的妹纸
那就去比武汉再南一点的地方吧。武汉没暖气,冬天睡觉要穿着毛衣钻进被窝的哟~太往南到广东广西了,湿度太大,有在那边长大的孩子说冬天被子晒不干,盖着不暖。话说回来,人的适应能力是不可小瞧的。还是看你喜欢哪个学校,喜欢哪个专业啦。
倒数第二张是妹子?
引用 的话:就去比武汉再南一点的地方吧。武汉没暖气,冬天睡觉要穿着毛衣钻进被窝的哟~太往南到广东广西了,湿度太大,有在那边长大的孩子说冬天被子晒不干,盖着不暖。话说回来,人的适应能力是不可小瞧的。还是看你喜...大学四年将学会耐热新技能引用 的话:倒数第二张是妹子?自行放大
引用 的话:从五道口男子技校发来贺(qun)电(chao)大东北表示,现在我这白天20多度不到30,室内清凉宜人,空调啥的只是摆设
引用 的话:老和山某些地方真心贺不起来XD老和山1舍就是传说中线路老化不让自费装空调否则会跳闸的地方……
能源工程学士,心理学爱好者
引用 的话:老和山1舍就是传说中线路老化不让自费装空调否则会跳闸的地方……5舍传说出现过4台手机充电就跳闸的喜闻乐见之事。。。
引用 的话:就去比武汉再南一点的地方吧。武汉没暖气,冬天睡觉要穿着毛衣钻进被窝的哟~太往南到广东广西了,湿度太大,有在那边长大的孩子说冬天被子晒不干,盖着不暖。话说回来,人的适应能力是不可小瞧的。还是看你喜...两广长大的孩子表示冬天的湿冷根本不会湿成被子都潮掉好不好……而且冬阳时常灿烂。真有什么适应问题大概就是回南天湿度太高,北方人大多受不了,但我会说很享受那种充盈的泠泠的湿润感么~
专利代理人
反正,南开宿舍没空调。。虽说天津算北方,但是伏天夜晚室内气温一般在33—35度左右徘徊(诶我为什么知道?因为我被热得叫天天不应叫地地不灵的时候愤怒了去买了个温度计贴床头了啊,我就是想知道是我太不禁热还是温度特么的就是不能忍啊!。。)但是如你所见,我与我的同学们绝大多数都顺利存活,所以。。也没那么惨啦。。
引用 的话:两广长大的孩子表示冬天的湿冷根本不会湿成被子都潮掉好不好……而且冬阳时常灿烂。真有什么适应问题大概就是回南天湿度太高,北方人大多受不了,但我会说很享受那种充盈的泠泠的湿润感么~有个广西的大学同学说家里冬天被子晒不干,冷~我没在那边过过冬,我也不晓得情况,不好意思啦~
校长!室内气温40度地面实际50摄氏度,为什么宿舍还不安空调??!!你若安好,便是晴天。你若安不好,这夏天没法过!......天天去校长室蹭空调
澳洲国立大学Burgmann宿舍没有空调,亏还是国际名校呢。
表示我兰大不缺水而且冬热夏冷暖气过于给力
大东北基本表示不需要那玩意
武汉除了武大华科都别报。。。就这俩下学期有空调
引用 的话:华农也没有~校友么?握爪,话说华农伴山伴水夏天退热还是比较快。。
引用 的话:华农也没有~华南农也没有
夏天桑拿,冬天冰箱,晴天火焰山,雨天水帘洞。宿舍没空调没暖气,如果想挑战人类极限,请选择武汉。
在武汉。。夏天窗户外面架块床板悬空睡觉才是传统正宗~
南方的大学城几个学校也是不错的有空调,就是贵点咯。
引用 的话:澳洲国立大学Burgmann宿舍没有空调,亏还是国际名校呢。加村儿表示,空调从来没看见过。
长春上大学,连风扇都没有,年年被热死……晚上全都是开着门窗睡觉的,但还是没用。幸亏7月就放假了,不然更热
不知道重庆如何。。。
不是所有的大学都是这样的三年前从帝都逃回大东北的这货po出如下真实对话场景:三年前:“天气预报明天31℃了!” “降温了?!太好了!”昨天:“明天29℃诶!” “啊?!比今天还热啊?”三年前:睡前不能过早上床,以免捂热凉席;灌满两个凉水袋,抱上床,告诉自己,要平心静气,要放松心情,一定要在水袋暖起来之前睡着今早:睡得迷迷糊糊觉得胳膊露在外面好凉,拉棉被盖住翻身继续睡三年前:(半夜向对铺的同学说)“XX,能不能把推拉窗放在中间啊,这样我们这边也能有点风,热得都快喘不上气了...orz”前天半夜:听到外面风声略大,起身,关窗,继续睡
引用 的话:擦,我本科的时候没有啊在武大待了6年,毕业了以后就开始装空调了。。。
魔都4S高校表示宿舍有空调……
引用 的话:在武大待了6年,毕业了以后就开始装空调了。。。我本科的时候,桂园桂一住了一小部分研究生,他们是可以自己装空调的,小的窗式空调,其他人么,忍着。
靠谱不?求鉴定
引用 的话:靠谱不?求鉴定没我中大不靠谱……中山大学,四人间有空调哦
这种睡法我同学也试过。
住宿不佳的竟然木有我大华南师大,不科学啊。
引用 的话:不知道重庆如何。。。我们毕业后,重庆高校已经普及空调.
居然有我学校的名字……
(C)2015果壳网&京ICP备号-2&京公网安备爱情恐惧症_百度百科
爱情恐惧症
两小无猜相识20年,一生中只遇上三次。雅莉(姜惠贞饰)说她来自外星,不能跟地球人的承刚(曹承佑饰)触摸,要不然就会受到咒诅。
第一次,承刚用上雅莉的雨衣便患了麻疹。10年後遇上的第二次,承刚被雅莉吻了便得了感冒。而两次雅莉都是不辞而别! 直至这一次,雅莉说她要返回外星,祖康依依不舍。
究竟雅莉小时候的戏言,隐藏著什么说不穿的秘密?
爱情恐惧症
◎译 名 蜥蜴/相思光年/爱情恐惧症
◎片 名 Love Phobia
◎年 代 2006
◎类 别 爱情
◎字 幕 
◎ HDTV-RMVB
◎视频尺寸 1024 x 576
◎文件大小 1CD
◎导 演 姜智恩 (Kang Ji-Eun)
Byun Joo-Yeon
Jung Jin-Young
Kang Shin-Il
般的爱情,在一个天气晴朗、碧空如洗的春天,少年承刚在去学校的路上初遇身穿黄色雨衣的少女雅莉。在见到雅莉的那一瞬间,承刚就产生了触电的感觉,青春的感觉真好。为什么在这个晴朗的季节里,雅莉却身穿黄色的雨衣呢?雅莉对同学们说自己并非地球人类,只有穿上黄色的雨衣才能挡住诅咒,同学们对雅莉又惧又怕,只有赵强坚持做他的朋友,保护她,帮助她,还坚持和雅莉做了同桌。承刚的出现,使一直与蜥蜴为伴的雅莉第一次有了朋友。但不小心承刚患了麻疹,等他再次回到学校的时候,雅莉已经转学到了其他地方,就这样他们一别就是十年。
十年后,承刚终于见到了雅莉,在雅莉借宿的寺庙里,他们度过了一段非常美好的日子,十年的时间并未影响他们的友谊。在承刚将要离开的前一个晚上,承刚特地从首尔带来雅莉最爱吃的寿司送给雅莉,虽然已经被他深深地感动,可是第二天她却再次像烟一样地消失。
雅莉消失后,又经过了漫长的时间,可身为银行职员的承刚却始终无法忘记雅莉,他想方设法到处寻找雅莉,却连一点踪迹都没有发现。直到有一天,雅莉像当年一样突然出现在他面前,灿烂的笑容还像当年一样熟悉,时隔八年之后两人再次相见,让承刚的心情不安却又兴奋,可雅莉告诉他,八个小时后她就要飞去美国。 再次见面,承刚知道自己依然留不下雅莉,他的心无限失落……可就在雅莉刚刚离去的第二天,承刚就发现了一个跟雅莉很像的女人,可是她却当他是陌生人,赵强因此陷入混乱之中……不知道这段持续了20年爱情捉迷藏故事该如何演绎呢?雅莉能永远像蜥蜴一样隐藏自己吗?
《蜥蜴》描写了一部横跨20年的青春恋情,剧中主人公从小就相识相知,但因为女主人公(雅莉)是一个有着蜥蜴性格的人,导致了这段爱情总是节外生枝,出人意料,一切原因都是因为雅莉的内心有着不为人知的秘密……蜥蜴是一种敏感性极强的自我保护动物,在遇到危险的时候总是断掉尾巴自行逃跑,
这恰好真实地体现了女主人公雅莉的性格,在她与承刚的交往中,雅莉深深知道他对自己的爱是那么真实而有深刻,但她总是莫名其妙的失踪,她的性格就如同现实中的蜥蜴,在预知危险来临的时候总是提前离开。除此之外,蜥蜴还是本剧的主要线索,剧中的男女主人公因为蜥蜴而相识,在转学之前,赵强将自己亲手制作的木头蜥蜴玩偶送给了阿莉,最后,两个人也是因为蜥蜴玩偶才重拾往日欢笑。
《蜥蜴》无论从剧情的要求
还是时间的跨度来讲,要求演员的表演要做到细腻真实、性格刻画要求逼真自然,对导演的要求也同样是精益求精。该片导演姜智恩曾于1996年担任电影《Two Cops2》的副导演,之后他参与过《》、《》等影片的拍摄工作,不但显示了卓越的才华,还积累了丰富的经验。
《蜥蜴》是导演姜智恩指导的首部影片,不同于往日动作片、警匪片的拍摄,导演姜智恩的影片以细腻的人物刻画,自然的情感体现称颂于韩国影视界,这部爱情影片相信在他的手中一定能驾轻就熟,轻松演绎。真实情侣秀该片最值得期待的就是两位主人公扮演者曹承佑和姜慧贞,两人在片中饰演情侣,在现实中两人也是一对恋人自前年10月二人的恋情被公开后,此后因为感情稳定与深厚被称为韩国称为最佳银幕情侣。由于二人情侣的关系,自《蜥蜴》开拍之后,一直受到媒体的关注,同时也为该片制造了不少话题。由于该片时间跨度接近20年,饰演两人童年时代的小演员,同样也是经过导演亲自挑选,就连曹承佑和姜慧贞对童星和他们得相似程度感到很惊奇!
曹承佑曾经拍摄《爱有天意》、《春香传》、《》等作品,《爱有天意》被中国大部分观众所熟悉,并被称为“第二眼美男”。姜慧贞曾经出演《老男孩》、《》等,2005年赵、姜二人收获颇丰,佳誉不断,在05青龙奖曹承佑在影片《马拉松》中凭借自闭青年草原一角被提名为最佳男主角,姜慧贞则凭《恋爱的目的》和《欢迎来到东莫村》,分别被提名为最佳女主角和最佳女配角。
电影《蜥蜴》的主人公曹承佑和姜惠贞,在韩国电影界里是绝对不可以不提的演员。两人年龄虽不大但是惊人的职业精神和出色的演技被人们寄予了很大的厚望。曹承佑通过2005年电影《马拉松》一举获得了第42届大钟奖主演奖和人气奖、第41界百想艺术大赏男子最佳演技奖,证明了自己的演技实力。而姜惠贞则在第5届国际幻想电影节赏以电影《蝴蝶》获得了女子主演奖、电影《OLD BOY》获得了第24届影评奖新人女演员奖、2003年上获得了最佳女配角奖,也同样证明了她的实力。另外,他们两人还同时获得了2005年影评奖男女主演奖,这样卓越的成绩也再次验证了两人不凡的实力。加上电影《马拉松》和《欢迎来到东莫村》大受欢迎,两人在韩国可以说是当之无愧的最有实力的男女演员。
在电影中展现演技实力的他们直率诚实的态度也博得了电影界一致的好评。不仅如此,在观众的心目中也早已占据了重要的地位。电影《蜥蜴》他们俩能碰撞出怎样的火花,让我们拭目以待。电影《蜥蜴》除了姜惠贞和曹承佑以外还有演员、、、儿童演员边珠妍和朴健太等人的鼎力加盟。其中饰演赵强父亲的姜申一曾经参演过电影《实尾岛》、《公共之敌》、《SOME》等。儿童演员边珠妍和朴健太是在开机一个月前才确定下来的演员,电视剧《时尚70年代》中有着出色发挥的边珠妍和电视剧《》、电影《达摩去汉城》中表现出色的朴健太分别饰演了雅丽和承刚的童年角色。另外,不但在电视剧方面还在音乐剧《I LOVE YOU》中表现出色的演员郑成华饰演的是叫俊哲的角色。曾经在SBS电视剧《天国的阶梯》中有出色表现的新锐明星朴信惠则扮演了连接雅丽和承刚爱情的角色。相信强大的演员阵容会让电影《蜥蜴》更加的精彩。
与传统的爱情电影有着鲜明区别的电影《蜥蜴》,剧本是从剧本数据库中挑选出来的。电影公司为了制作一部高品质的电影,在剧本的选择上参考了电影振兴委员会剧本数据库里的作品。他最终选定了黄仁浩的作品《雅丽赵强绑架事件》。当时黄仁浩的作品已经在电影界普遍得到了认可,电影《时失里2km》就有黄仁浩的参与制作。能够制作出多种风格,并且不断创新人物形象的黄仁浩作家,他的作品在电影界中绝对是炙手可热的作品。于是当电影公司负责人看到作品《雅丽承刚绑架事件》后觉得做成爱情电影一定很有新意,商议4天后便决定拍成电影。这是电影振兴委员会建立剧本数据库以来第一次把里面的作品拍成电影的事件。建立剧本数据库的初衷就是挖掘好的剧本和有能力的作家,并拍成电影,这一次的拍摄电影可以说赋有很大的意义。
从剧本数据库挖掘出的作品,通过1年时间的修整,在保留原剧本色彩的基础上更加突出了人物角色的形象。为了不改变原作者的想法剧本的修整过程至始至终都有作家黄仁浩参与修整。《蜥蜴》便是修整过程终重新命名的名称。
电影《蜥蜴》如果选定第三个主人公的话选择美丽的背景一点也不为过,因为制作组为了选择美丽的背景付出了很大的努力。为了达到最佳的场景效果雅丽和赵强儿时一起度过的山村和小学、雅丽生活的地方小庵子等电影里的主场景外两人走的小路、公共汽车站、文具店等的细小场景制作组们一个都没有疏忽,为了找这些场景他们甚至不惜花费5个月的时间去寻找。最后他们终于找到了故昌三太村。作为电影《蜥蜴》的主场景,全北故昌的荞麦花是非常有名的,因为还很少有人到过此地,所以秀丽的自然景色让人能够真切的感觉到大自然的美丽。
另外这部电影要拍摄80年代后期雅丽与赵强的小学时代、90年代的高中时代和现在的成人时代,一部电影中跨过了20年的时间,因此,制作组不仅要找美丽的还要找适合每一个时代的时代场景。所以,找庵子的时候制作组找遍了全国几百处地方,最终选择了最合适的庆北永川云富庵。为此,制作组不得不往来与全北和庆北两地来拍摄电影《蜥蜴》。
时代场景选定完后又有新的问题需要面对了。那就是表现季节的问题。他们的第一次相遇是在万物丛生的春天、高中相遇时是灿烂的夏天、变成成人后则是秋天。这就意味着3个月的拍摄期里要表现3种季节。9月底开拍的电影为了要表现夏天的氛围制作组想尽了一切办法,比如说把路边秋天开花的大波斯菊移到了别处种下,甚至还把树上的叶子染上了绿色。制作组辛苦准备的场景在电影《蜥蜴》中唯美的表现出来,将给观众留下深刻的印象。
曹承佑亲自献唱电影主题曲《她第一次哭泣的那天》 关于他们的爱情故事
通过出演音乐剧《jekyllnhyde》、《hedwig》曹承佑不但展示了他的演技实力还展示了他不错的音乐功底。这一次曹承佑将演唱电影《蜥蜴》的主题歌。其实,曹承佑已不是第一次演唱电影主题歌了,在电影《Who Are You》中他就在女主人公面前弹着吉他唱了歌,那一个场面曾经迷倒无数女影迷。
一电影《蜥蜴》中曹承佑所演唱的歌曲是已故的著名艺人的歌曲《她第一次哭泣的那天》,这首歌也是曹承佑看完剧本后亲自选定的歌曲。电影中有一个场面是赵强带着雅丽骑自行车的过程中给雅丽唱歌的场面,制作组都在为选定什么样的歌曲苦恼的时候,曹承佑以剧中赵强的立场上选择了这首歌曲。歌词中表达的情感与电影中赵强的心情非常相似,因此,制作组都对曹承佑挑选的歌非常满意。
心理学名词
爱情恐惧症就是指对爱情出现恐惧,进入可以恋爱的年龄却不敢恋爱,从而影响了自己的感情生活。
症状:对爱情感到悲观失望,感觉人不可信任。他们可能常作“恋爱军师状”,但在爱情的色彩中,他们看到的却是乌云密布,而不是天蓝水绿。他们会煞有介事地告诉身边的人,爱情带给人的种种苦难,并以自己作为世界上唯一的经典例子苦口婆心地告诫对方,要像远离毒品那样远离爱情。或者他们只是感情的边缘客,把游戏人间作为逃避自我的方式。
爱情恐惧症产生的原因主要是人生经历有关,比如说自己在以前的爱情史中受到过伤害,或者说自己的亲人与朋友有被爱情伤害过,从而产生了心理阴影,对爱情出现了恐惧心理。但是爱情是人类的情感之一,一个正常的人,应该能够拥有正常的爱情,爱情也是人类的一种情感需求,排斥爱情不利于一个人的心理健康成长。
爱情恐惧症的自我测试,如果下面有五条倾向严重,那么你就有爱情恐惧症的倾向。
(1)我曾经有过一个非常糟糕的婚姻,它几乎耗尽我全部精力,最后以离婚告终。从那之后我再也没想过拥有什么爱情,那已经离我太遥远了。
(2)我曾与很我人处得不太愉快,也被很多人拒绝不定期N次,我不愿意再尝这种被拒绝的感受,那种滋味真的很苦,也令我难忘。
(3)为什么搞得那么麻烦?爱情这东西不会长久的。50%的婚姻终究会以失败告终。
(4)迟早你的爱人会欺骗你的,所以我不想淌这个混水。
(5)我不希望任何人有这种力量影响我的生活,我的幸福和快乐。
(6)爱情会让人变成傻瓜,蠢蛋。我不想再做那样弱智的人。真的你会失去控制的。
(7)有人说爱情=婚姻,责任、钞票。但对我来讲不是,永远也不是。
(8)爱情让我变得很不自立,没有主张。
(9)我要的只是性爱。
(10)爱情让我迷失了我自己,我不希望别人告诉我该做什么,不该做什么。
对于爱情恐惧症的调整,属于要调整好自己的心态,对爱情有一个积极的态度,不要因为一二次的伤害,从而对爱失去信心。我想每一个朋友在恋爱的过程中,总会有幸福的地方,也会有痛苦的地方,建议不要去放大痛苦的地方,多去积极的关注幸福时光,这样的话,才会不给自己不良的心理暗示。同时要分析一下自己对爱情的一些不良认知,如以上十条中的第一条,“我曾经有过一个非常糟糕的婚姻,也经历了一场几乎耗尽我全部精力的离婚。从那之后我再也没想过拥有什么爱情,那已经离我太遥远了。”这就是一个不合理的认知,不合理的地方在于,有一个非常糟糕的婚姻,并不代表着自己以后的婚姻都会非常的糟糕。就如同我们的情绪一样,有伤心的时候,也会有开心的时候。有糟糕的婚姻,那么就会有幸福的婚姻!
这里空空如也,等待你来评论!您已经赞过此文了。
金正恩统治下的朝鲜: 悲痛与恐惧
原作者:The Economist
发表时间:浏览量:13034评论数:4挑错数:0
金正日死后,朝鲜会如何?继任的年轻领袖金正恩能否继续这个集权统治的家族神话?朝鲜能否继续维持其极权统治?
Succession in North Korea
Grief and fear
继位朝鲜 悲痛与恐惧 It seems unlikely that Kim Jong Un will want to reform North Korea, but even less likely that the regime can go on resisting change 金正恩似乎不大可能会改革朝鲜,而更为不可能是,这个政权能继续拒绝改变。 IF NORTH KOREA were not so tragic and dangerous, the scenes broadcast to the world after the funeral of Kim Jong Il would have been comic. Waves of mourners outdid each other in grief. Men, women and children tore at their clothes in homage to a man who for 17 years kept his people in a state of isolation, poverty and indoctrination unparalleled in the modern world. According to the state news agency, “even the sky seemed to writhe in grief” at the demise of the “great saint born of Heaven”. There was pathetic gratitude when tin mugs of warm milk were put into trembling hands—proof, it was reported, of the solicitousness of Kim Jong Un, third son of the “Dear Leader” and heir to his murderous regime. 如果朝鲜不那么悲惨和危险,播送到世界各地的金正日葬礼的场景将会是滑稽有趣的。大群的哀悼者们一个比另一个更悲痛。男人、女人和孩子撕扯着他们的衣服,向一个将他们困在无与伦比的孤立、贫穷和教条灌输的国家17年之久的人参拜,这位“伟大的在天堂出生的圣人”的死亡使得“即便天空似乎因悲痛而扭曲”。报道说,当盛着热牛奶的锡杯送到那些颤抖着的手里时,人们怀着悲怆的感激之情,热切期望着“亲爱的领袖”的第三个儿子金正恩,他是这个血腥政权的继承人。 In his glass coffin, the dead Kim had lain in the Kumsusan mausoleum, his head on a white cushion, his body draped in a red blanket whose colour matched the flowers—his cherished B egonia kimjongilia—that surrounded his corpse. If the mass grieving filmed in Pyongyang was a mixture of brainwashed reverence, genuine fear of the unknown, choreography, and the seditious risk of looking nonchalant, the images of the young Un at the foot of his father’s coffin were a study in how to make a ruling clique look sombre, steadfast and united. That was quite a feat for what by North Korean standards was a hastily arranged succession. For over two years the Dear Leader had been ailing, which was not much time to groom Kim Jong Un—his father had decades to cement his succession to Kim Il Sung, the Great Leader, who died in 1994. Kim Jong Il’s own death on December 17th, of heart failure, came as no surprise. But next April is the 100th anniversary of Kim Il Sung’s birth, and his son was to have overseen the celebrations, which North Koreans have been promised will mark the country’s elevation to something like developed-country status. Presided over by the callow Kim Jong Un, the milestone will now look even more hollow. 死去的金正日已躺在锦绣山纪念宫,玻璃棺材中,他头枕着白色垫子,身体被一张鲜红的毛毯覆盖,红色配合着环绕在尸体周围的他喜爱的金正日花。如果在平壤摄下的这场集体悲痛是混合着洗脑后的敬畏、对未知的真正恐惧、编排设计和伴随表情冷淡的煽动性风险的产物,那么年轻的金正恩站在他父亲棺椁旁的图景可以用来研究如何使一个统治集团看起来阴郁、坚定且团结。这确实是一个壮举,因为按照朝鲜标准来说它是一个仓促安排的继承。两年以来亲爱的领袖一直有病,这使得他没有时间来培养金正恩——他的父亲用数十年的时间去巩固从死于1994年的伟大领袖金日成那里继承的统治。金正日自己在12月17日的源于心力衰竭的死亡,并不令人意外。但是明年四月是金日成100周年诞辰,他的儿子计划去视察整个庆典,朝鲜人被许诺这件事标志着这个国家提升到类似发达国家的地位。主持工作移交到羽翼未丰的金正恩手中,这个里程碑如今看上去更加空洞。 The dead Kim has left a failing, nuclear-armed, totalitarian state in the hands of a youth who has rarely if ever made a public utterance, and who is so unknown outside his small circle of advisers that it is not clear whether he is 27 or 28. He may have got the job in part because his elder brother, Kim Jong Nam, was caught trying to enter Japan to go to Tokyo Disneyland in 2001; he subsequently moved to, and gambled in, Macau. 死去的金正日留下了一个年轻人操纵的失败的、拥有核装备的、极权主义的国家,这个年轻人几乎没有公开露面,除了一小圈顾问,他是如此的不为人知以至于外界不清楚他到底是27岁还是28岁。他获得这个职位可能某种程度上是因为他的哥哥金正男,后者曾被发现在2001年时试图去日本迪斯尼,后来又发现去澳门赌博。 Just 15 months after he was named as heir-apparent, Kim Jong Un was officially dubbed the “Great Successor” on December 19th, when state media finally reported his father’s death. Nominally, at least, that puts North Korea’s 24m people, many of whom are so destitute they supplement their meagre maize-based subsistence with grass and whatever else they can forage, under his heel. They are spied on by neighbours, and live in a fearful uncertainty, not knowing what might befall them or their families if they step out of line. 仅仅在被宣布为公开继承人的15个月之后,12月19日,当朝鲜媒体终于报道他父亲的死讯时,金正恩被正式授予“伟大的继承人”称号。至少在名义上把朝鲜24万人民放到他的脚下,这其中许多人一贫如洗,他们用草和任何他们能够搜寻到的粮草来补充那可怜的以玉米为基础的生存。他们被邻居监视,生活在令人恐惧的不确定中,不知道如果他们不循规蹈矩将会给他们自己和家人带来怎样的灾难。 To keep order at home, and enemies abroad at bay, Mr Kim inherits a standing army of perhaps 1m soldiers, with ballistic missiles aimed at South Korea and Japan, and a small arsenal of nuclear weapons. China and America, which keep troops on his country’s northern and southern flanks respectively, have been pressing the re but their disagreements on how to treat the rogue regime have not helped defang it. The fate of Muammar Qaddafi after he gave up his nuclear-weapons programme will not encourage Mr Kim to abandon North Korea’s. 为了维持国内秩序,使外敌陷入绝境,金正恩继承了一支大约有一百万士兵的常备军,弹道导弹瞄准韩国和日本,还有一个核武器的兵工厂。中国和美国在朝鲜的南北两侧保持军队各自侧面施压,一直在迫使这个国家放弃;但是双方在如何对待这个流氓政权上的分歧使得毒牙始终无法被拔去。卡扎菲在放弃核武器计划后的命运不会鼓励金正恩放弃朝鲜的核。 He is not alone at the controls. Standing conspicuously behind the heir are an apparent troika of regents: his aunt, Kim Kyong Hui, her husband, Jang Song Taek, both longtime confidants of his father, and another ally of his father, General Ri Yong Ho, the boy king’s umbilical cord to the army. Together with his late father, the regents appear to have purged potential rivals and promoted allies in clearing the path for succession. 在统治上,他并不是一个人在战斗。在继承人身后一个明显的三人统治赫然在目:姑母金敬姬,姑父张成泽,这两人都是他父亲的长期密友,以及另一位盟友,将军李永昊,他是联系年轻国王与军队的核心。与他的父亲一起,这三个人看起来已为继承之路肃清潜在的敌人,并培养盟友。 China, North Korea’s closest ally and begrudging patron, has, at the urging of Pyongyang, ratified the ascension in its official condolences, addressed to the nation “under the leadership of Comrade Kim Jong Un”. South Korea and America chose not to convey official sorrow at the passing of a dictator who terrorised their countries with bombings, kidnappings and nuclear provocations. When South Korea indicated it would allow only a small delegation to travel north to express their condolences, Pyongyang’s propaganda machinery, true to form, threatened to meet any obstructions from Seoul with “unpredictable catastrophic consequences”. 中国,朝鲜最靠近的盟友和吝啬的赞助者,在平壤的敦促下,已经在官方哀悼中认可了金的升天,称这个国家“在金正日同志的领导下”。韩国和美国并没有对这个用轰炸、绑架和核挑衅他们的独裁者传达官方哀悼。当韩国表示将会允许仅仅一小组代表团去朝鲜表达慰问时,平壤的宣传机器,一如往常地,威胁会使来自首尔的任何障碍遭受“无法预料的灾难性后果”。 Avoiding chaos 防止混乱 Since the elder Kim first fell gravely ill from a suspected stroke in 2008, North Korea-watchers in Washington, DC and elsewhere have predicted that a chaotic succession would be the greatest threat to the regime. However, after the 51-hour hiatus before Mr Kim’s death was announced, many say that every step has been taken to signal, both to outsiders and to the nation, that the country remains firmly in the grip of its founding family. 自从年长的金正日在2008年一次可疑的中风之后病重,朝鲜在华盛顿和其他地方的观察者们预测一个混乱的继位将会是这个政权的最大威胁。然而在金正日死讯公布前的51小时的空缺过后,许多人说每一步都对外也是对国家内部传达出信号,这个国家始终紧紧地攥在它的创建家族手中。
Normality in a strange country 这个奇特国家的常见景象 & The organs of state have begun churning out paeans to the young Kim, who appears set to assume his father’s huge collection of titles, including (most prosaically) supreme leader of the revolutionary armed forces, and head of the Korean Workers’ Party. Visitors to North Korea say that after more than 60 years there is still reverence for the Kim name, partly because of nostalgia for Kim Il Sung, the revolutionary father of the nation, who had the good fortune to die just before a famine killed about 1m people and the state’s food-distribution system collapsed. Kim Jong Il has overseen mass starvation and diverted huge resources to his dream of building a nuclear weapon to blackmail the outside world. But his subjects have no avenues to exp and, for many, the Kim family mythology—with all its fascistic xenophobia—is all they have to believe in. 国家机构已经开始为年轻的金正恩提炼赞歌。看起来金正恩开始要承担起他父亲庞大的系列头衔,包括(最平凡的)革命武装力量的最高领袖、朝鲜工人党领导人。朝鲜的参观者们说在60多年以后朝鲜依然保留着对金这个姓氏的尊敬,部分因为对革命之父金日成的怀旧。金日成幸运的在一场夺取一百万平民生命的饥荒和食物分配系统崩溃前死去。金正日俯瞰着这场饥荒,他转移了大量资源去实现制造核武器来恐吓外界的梦想。但是他的服从者们没有途径去表达不满,并且对许多人来说,充满法西斯式仇外情绪的金氏家族神话,就是他们所要深信的一切。 What is more, the clique of Kim family members, generals and senior government officials whose loyalty has stood the test of purges may have as much to lose as their young protégé from the collapse of the regime. Bradley Martin, author of a comprehensive account of the Kim dynasty, believes the ruling clique has every reason to fear the loss of its privileges. That keeps personal ambitions in check. When communism fell in Eastern Europe, North Korean media showed videos of formerly high-ranking East German officials reduced to selling sausages on the street. “This was intended to remind the elite where their loyalties needed to lie,” Mr Martin says. 更重要的是,金家集团的成员们,忠诚度经受住清洗考验的将军和高级政府官员们,他们将和他们年轻的保护对象一起,从政权的瓦解中遭受同样损失。对金家王朝有过详细描述的作家布拉德利·马丁相信,这个统治集团有足够的理由恐惧其特权的丧失。这使得个人野心收到控制。当共产主义在东欧垮台时,朝鲜媒体播放过去位高权重的东欧官员沦落到街头买腊肠的视频。“这意在提醒精英们他们应当对谁忠诚。”马丁说。 They are not the only beneficiaries of the regime. In Pyongyang visitors say life has improved recently for Kim family loyalists, which may explain the berserk expressions of grief. Though power cuts persist, tens of thousands of cars throng the streets, compared with empty thoroughfares just five years ago, and a middle class is developing that is separate from the power elites. 他们并不是这个政权唯一的受益者。在平壤,参观者们说最近金家的拥护者们的生活有所改善,这也许可以解释悲痛的狂暴表现方式。尽管断电仍然存在,对比五年前空旷的大道,如今街道上车辆成千上万,一个与权力精英们不同的中产阶层正在崛起。 There are now hundreds of thousands of mobile-phone users on the regime’s network, with international calls for some. And a few department stores are well-stocked, with no need any longer to usher foreign visitors quickly past shops with prices, but no goods, on their shelves. Indeed, Kim Jong Il’s last public appearance was at an upscale P its staff, it was reported, wailed and threw themselves into each other’s arms on hearing of his death. 政权的网络中如今有了数以十万计的手机用户,一些人享受国际长途。少数百货公司储货丰富,再也没有必要带领外国游客迅速穿过标着价码的商店,但货架上却空无一物。事实上,金正日上一次公开露面就是在平壤一家面向高级消费者的超级市场。据报道,它的员工在 听闻金的死讯后互相抱头痛哭。 Foreigners who travel to other cities say these too have some residents with what one visitor calls “semi-disposable income”. In one city, Hamhung, a charity worker reports high-heeled shoes, clean imported clothing, nice winter jackets, all alongside tattered old clothing. The benefits, though, come to those with family connections in the party and the army and to those with relatives in China. That allows them to take part in the semi-tolerated black-markets which have sprung up in the void left by the collapse of the food-distribution system. &去过其他的城市的外国游客们说那里也有某个游客所说的拥有“半可支配收入”的居民。在其中的一个城市咸兴,一个慈善工作者记录下了在破旧衣服旁边的高跟鞋、干净的进口衣服、漂亮的冬季夹克。尽管受益者是那些和党、军队有关系的家庭以及那些在中国有亲戚的人。这使得他们能参与在食物分配系统崩溃后留下的空隙中不断涌现的半许可的黑市。 Yet even in the early months of the regime, internal stability cannot be taken for granted. Surrounded by crusty generals three times his age, an insecure young leader might just resort to hot-headed measures to assert himself. Analysts point to rumours that he helped orchestrate murderous attacks on South Korean targets in 2010 as evidence of a brattish malevolence. Old tensions between the army and the party could resurface, especially over the former’s involvement in the cross-border trade that fosters the black markets. 然而即便在新政权的初期,国内稳定也不能被视作理所当然的。被三倍于他年龄的脾气暴躁的将军们包围着,一个不安全的年轻领导人可能采取急躁的措施来捍卫他自己。分析家指出有传闻说他在2010年参与策划对韩国目标的蓄意谋杀,这可以证明他幼稚的恶意。军队和党之间固有的紧张局面可能浮出水面,尤其是前者卷入边境贸易滋生了黑市。 Perhaps the biggest risk to the regime’s stability comes from the black markets and the taste for freedoms and better living they bring. Near the border with China, North Koreans can use Chinese mobile networks to call South Korea, either directly or by paying brokers to put them through. DVDs on sale on the black market show what life in the outside world, especially South Korea, is like. Growing understanding of North Korea’s economic backwardness seems likely to breed hunger for change. 也许对政权稳定的最大威胁来自黑市以及它们带来的对自由和更好生活的喜好。靠近中国边境,朝鲜人可以用中国移动网络给韩国打电话,直接或通过中间人接通。黑市上出售的光碟展示了外部世界尤其是韩国的生活是什么样子。对朝鲜经济落后的逐步了解很有可能助长对改变的渴望。 Food or bullets? 食物还是子弹? From a dictator’s perspective, the markets may be the trickiest issue to manage. Shut them
leave them alone and a growing number of wealthy traders could form a threatening constituency. Kim Jong Il experienced this. These illegal bastions of capitalism had sprung up throughout much of the country, establishing a semblance of a working economy alongside the nonfunctioning state system, and enriching a dangerous new merchant class. A 2009 currency confiscation wiped out the wealth of the most successful traders, but the move brought with it hunger and widespread anger.
从一个独裁者的角度来说,市场可能是最棘手的一个问题。彻底关闭它,就会面临反抗的风险;置之不理,越来越多富裕起来的商人可能形成一群有威胁的选民。金正日经历了这些。这些非法的资本主义堡垒在全国不断涌现,建立起一个类似于不运作的国家系统下运作的市场,并且孕育了一个危险的新商人阶层。2009年的一次货币征收耗尽了最成功的商人们的财富,但这个举动引发了饥饿和公愤。 Adding to the potential pressure on the young Kim, 2012 marks the 100th anniversary of his revered grandfather’s birth when North Korea is to become a “strong and prosperous nation”. Some believe Mr Kim will mark the occasion by using a phrase attributed to him, that “food is more important than bullets.” Dovish Chinese analysts express their usual hope that there will be a shift toward economic liberalisation. For years Chinese leaders tried in vain to convince Kim Jong Il to embrace Chinese-st they might yet choose to push those reforms with renewed vigour. Optimists suggest that, to justify reform, the young Kim could argue that his father built the nuclear weapons that made his nation “strong”; now it is the time to make it “prosperous”. 2012年标志着金正恩尊敬的祖父的100岁诞辰,那时朝鲜计划成为一个“强大而繁荣的国家”,这增加了年轻的金正恩的潜在压力。一些人认为金正恩将会用一句属于他的短语来标记这个时机,“食物比子弹更重要”。主和的中国分析家们一如往常的表达了对经济自由化转变的希冀。多年以来,中国的领导人徒劳无功地说服金正日去接受中国式的经济改革;他们可能选择以新的精力来推动这些改革。乐观主义者建议,为了证明改革的合法性,年轻的金正恩可以争辩说他的父亲制造了核武器来使国家“强大”,现在是是时候让它“繁荣”了。 But pessimists, whose views North Korea’s recent history has tended to support, argue that the elite will be reluctant to abandon the patronage and rent-seeking from which they have benefited. Much of the investment from Chinese firms has gone to secure mineral rights, providing little benefit to the people at large. Rajin-Sonbong, a special economic zone near China’s border, has lingered as a failed promise of reform and opening for years. Korea Taepung International Investment Group, which is trying to strike mineral deals and promote Rajin-Sonbong, is overseen directly by central leaders, including Mr Kim’s uncle, Jang Song Taek, who has done business with the Chinese for years. 但是悲观主义者们认为精英们将不愿意放弃他们从中获益的任免权和寻租行为,朝鲜最近的历史倾向于支持这种观点。大量来自中国工厂的投资都被用于开矿权,对大部分平民毫无好处。靠近中国边境的经济特区罗先,多年来作为一个失败了的改革开放的承诺,苟延残喘着。尝试去打击矿产交易并发展罗先特区的朝鲜大丰国际投资集团,一直在包括金正恩的姑父张成泽在内的中央领导的直接监视之下,张已经和中国人做了多年的生意。 &It is hard to see how the economy could be modernised without abruptly destroying the state’s paternalistic ruling mythology. Much of the dark interior of North Korea is bereft not only of consumer goods but also of trustworthy information, on anything from prices to politics. Although an increasing number of people, especially in the border areas, are aware of the vast disparity between capitalist South Korea and their own workers’ paradise, defectors say many still do not fully grasp how wide that chasm is. As one defector puts it, explaining why his relatives cling to their belief in the Kim family state when he sends them cash from South Korea: “There is a gap between what you know and what you believe.” 如果不骤然摧毁这个国家家长式作风的统治神话,很难看到经济将如何现代化。朝鲜的许多国内黑暗剥夺的不仅是消费品,还有对从价格到政治的任何东西的可信信息。尽管越来越多的人们,尤其是住在边境的,了解到资本主义韩国和他们自己的工人天堂的巨大差距,叛逃者说许多人仍然没法完全理解这差距有多大。正如一个叛逃者在解释为什么当他从韩国给家人寄现金时,他的亲人们对金家坚贞不渝时所说:“在你所知道和你所相信之间,隔着一道沟壑。” &North Koreans are educated from early childhood to believe in the purity and superiority of their race, in the evils of the Americans and the Japanese, and of their need for an all-powerful, protecting figure to lead them. That explains the lure of juche (loosely, self-reliance, or autarky), which is the sole ideological pillar of this mythology. Any more information would expose how pathetically the Kim family regime has failed to provide what even their poor cousins in neighbouring China mostly take for granted: not just food, but transport links, and fuel and electricity to heat homes in the winter. 朝鲜人从小就被教育要相信他们种族的纯洁和优越性,相信美国和日本人的罪恶,和他们需要一个全能的、能保护他们的人物的领导。这解释了主体思想(不严格地说,自力更生,或自给自足)的诱惑,它是这个神话唯一的意识形态支柱。任何更多的信息将会暴露令人悲哀的金家政权没有提供即便是他们在邻居中国的可怜的表兄弟也视为理所应当的东西:不仅仅是食物,还有交通,能源,还有冬季给住宅供暖的电。 As it is, North Koreans need only look to the plunging value of their local currency to realise how fragile their situation is. The official rate is 15 won per Chinese yuan. Charity workers say that a black-market exchange rate of 340 won in June had plunged to 600 won in November. With average salaries of 3,000-6,000 won per month the currency is, in effect, worthless. That helps explain why much of the population is stunted by malnutrition. 事实上,朝鲜人只需要看一看本国货币下跌的价值就可以明白他们的处境是多么脆弱。官方利率是15朝鲜元兑换1元人民币。慈善工作者们说黑市的汇率已经由一月的340朝鲜元跌至12月的600朝鲜元。平均每月工资朝鲜元实际上一钱不值。这就是为什么大部分人口因营养失调而发育不良。 China, the only power with much influence over the country, is less troubled by the long-term grinding suffering of the North Koreans than by the prospect of a leadership vacuum leading suddenly to economic collapse and a flood of refugees. Such a prospect threatens to cause wider instability. If China tried to control the ensuing chaos by moving troops to the North Korean side of the border, hackles would rise in South Korea, which fears China’s territorial demands on a piece of the peninsula that it considers almost sacredly Korean. It would also send shock waves through Asian countries fearful of Chinese expansionism. 中国,唯一对这个国家影响巨大的政权,朝鲜人长期令人难以忍受的苦难不如一个领导层真空导致的突然的经济崩溃和难民大量涌入的前景更令它头痛。这样一个前景会带来更广泛的不稳定。如果中国尝试去控制搬迁到朝鲜边境的人群带来的混乱,韩国将会被激怒,它担心中国会对他认为神圣不可侵犯的韩国领土的半岛的一部分提出领土要求。这同样也会给害怕中国扩张的亚洲国家带来冲击。 The nuclear option 核选项 In the case of full-scale collapse, American troops stationed south of the 38th parallel would try to secure North Korea’s nuclear, chemical and biological weapons and their production facilities. The locations of some of these are known—but there may be others. Such a move could lead to confrontation between American and Chinese troops on North Korean soil. America would also feel bound to support Seoul against China. For its part, South Korea, whose economy is 30 times larger than North Korea’s, sees uncontrolled unification, and the refugee crisis it would probably create, as a huge threat to its stability. 为防止全面崩溃,驻扎在三八线上的美国军队将会试图保证朝鲜的核、化学及生物武器和生产工厂的安全。其中一些目前地点未明——但可能还有其他的。这样的举动会导致美国和中国军队在朝鲜土地上的正面对抗。美国也觉得应当支持首尔来对抗中国。就其自身而言,经济体30倍于朝鲜的韩国,把不受控制的统一与它可能造成的难民危机看做是对其稳定的极大威胁。 Kim Jong Un will live in interesting times
金正恩将会活在一个有趣的时代 These fears are real, but they have led North Korea’s neighbours to accept a worse evil—the status quo. Instead of abandoning the regime and hoping it would collapse, they have been vainly negotiating for it to abandon the nuclear weapons on which its survival depends. 这些担忧是实际的,但是它们使得朝鲜的邻居们要接受一个更糟糕的恶——现状。不是放弃这个政权并期望它崩溃,他们徒劳地为让它放弃它赖以生存的核武器而协商。 Under the late Kim the North Koreans appeared twice to promise to denuclearise, but both times they went back on their word, as well as selling nuclear technology to rogue states elsewhere. The six-party talks with North Korea, chaired by China and including America, South Korea, Japan and Russia, have been stalled since 2008. 在已故的金正日统治下,朝鲜曾两次承诺撤除核武器,但同时他们背叛了自己的承诺,向其他的流氓国家出售核技术。由中国主持的包括美国、韩国、日本、俄罗斯等国家对朝六方会谈从2008年起就已停转。 America’s then defence secretary, Robert Gates, took a tough line on North Korea’s deceptions, saying: “I’m tired of buying the same horse twice.” Yet just before Mr Kim’s death, America was negotiating ways to restart food aid to North Korea, and there was speculation that it was seeking nuclear concessions in the process. 时任美国国防部长罗伯特·盖茨对朝鲜的欺骗采取了强硬路线,他说:“我已经厌倦了买同一匹马两次。”然而就在金正日死亡之前,美国正在谈判重启对朝的食物援助,有推测说美国在寻求核让步。 Park Syung-je, of the Asia Strategy Institute in Seoul, believes the young Mr Kim will play upon his father’s death to recommence the merry-go-round. The North Korean strategy, “provoke, negotiate, rinse, repeat”, will, he believes, make fools of its six-party interlocutors again. 亚洲战略研究所分析家Park Syung-je 认为年轻的金正恩将会利用他父亲的死亡重新开始玩旋转木马。朝鲜的策略,“激怒,协商,漂洗,重复”,将会再次愚弄他的六方会谈者们。 Perhaps the most confounding aspect of North Korea is that, however much it has depended on Chinese investment and Western aid since the collapse of the Soviet Union, the outside world cannot do much to influence its internal dynamics. So deprived are its people of both external and internal sources of information that the regime has been able to assert control. So dependent are they on its favour that North Koreans have become accustomed to policing themselves. 可能朝鲜最混淆不清的方面就是,无论从苏联解体以来它是多么依赖中国的投资和美国的援助,外界始终对其内在动力系统产生不了什么影响。它的人民对外界和本国的信息是如此匮乏,所以这个政权一直能够维持控制。它的人民是如此依赖政权以至于朝鲜人已经习惯了监察他们自己。 Yet the country that Mr Kim inherits is not as unchanging as it appears. Mobile phones, cross-border profiteering, corruption and inequality have all flourished. The failed currency reforms led to unprecedented public anger. A few outsiders with contacts inside the country say North Koreans quietly mock the young heir who, educated in part at a smart Swiss boarding school, is hardly cut from the same revolutionary cloth as his grandfather. 然而金正恩继承的这个国家并不像表面那样一成不变。手机、跨境不正当谋利、腐败和不平等都繁荣生长。失败的货币改革引发了史无前例的公愤。一些和国内居民有联系的局外人说,朝鲜人在悄悄嘲笑这个在瑞士寄宿学校接受教育的年轻继承人和他革命的祖父并不是同一块料。 The Kim dynasty’s biggest achievement is that, despite its fearsome cruelty, its leaders have twice died of natural causes and have even been mourned by their subjects. But even those who think the young Mr Kim will have a grip on power for some time doubt that they can keep it up. “I don’t envy the boy ruler,” says Mr Martin. “I just don’t think he’s going to die in bed.” 金家王朝最大的成就是,除去它令人生畏的残酷行为,它的领导者两人是自然死亡,并且甚至受到统治对象的哀悼。但即便那些认为年轻的金正恩能够掌权一段时间的人,也怀疑他们能够继续保持下去。“我并不是嫉妒这个年轻的统治者,我只是认为他不会死在自己的床上。”马丁说。 发布日期:日
来自无觅插件
总的说来该译文很棒!
总的说来该译文很棒!
翻译得仓促了。。。 谢谢指教
译文很棒。。
“至少在名义上把朝鲜24万人民放到他的脚下”,应该是2400万吧,一个小小的低级错误~
还没有人赞过这篇文章
(C) 2015 yeeyan.org
公司全称:北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP备号&&京公网安备99号}

我要回帖

更多关于 选择恐惧症 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信