“大儿孔文举,小儿聪明杨德祖祖”是什么意思

您的位置: &
释“大儿、小儿”[转载]关于“大儿孔文举,小儿杨德祖”的正解
依個竇四口才!!
祢衡谁都看不起,稍微看得顺眼一点的也就是孔融和杨修。但祢衡对他俩也不客气,常常对人说,也就大儿子孔文举(孔融),小儿子杨德祖(杨修)还凑合,其它小子提都提不起来。祢衡说这话时,自己不过二十出头,孔融已经四十岁了,竟被呼为“大儿”,祢衡的狂悖可想而知。
唯善鲁国孔融及弘农杨修,常称曰:“大儿孔文举,小儿杨德祖,余子碌碌,莫足数也。”
大儿华盛顿,小儿拿破仑大儿斯大林,小儿毛泽东
我祖国今日病矣,死矣,岂不欲食灵药、投宝方而生乎?若其欲之,则吾请执鲁索(卢梭)请大哲之宝旌,以招展于我神州上。不宁惟是,而况又有大儿华盛顿于前,小儿拿破仑于后,为寻同胞革命独立之表本。嗟呼!嗟乎!革命!
网友“因为我在”所说
野火烧不尽,春风吹又生沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春
1945国共和谈时期前身祢正平,后身王尔德;大儿斯大林,小儿毛泽东——
予倩立庵治印,援正平例,有大儿小儿语。北海齿德,远在祢上;正平德祖,亦生死肝胆交,绝无不敬意。斯语表示热爱耳!虑昧者不察,更乞立庵勒此,溯其源,并缀跋如左。
1947年,柳亚子发表长文《从中国国民党民主派谈起》(《磨剑室文录》,上海人民出版社1993年12月版),话说得十分明白——
老实讲,我是中国第一流政治家,毛先生也不见得比我高明多少,何况其它?
柳亚子请曹立庵刻的印章,共有两枚。除前述这一枚外,还有“兄事斯大林,弟畜毛泽东”。这意思也很清楚,即认为自己和斯大林、毛泽东,都是列宁的“嫡传弟子”。斯大林年长,算是师兄,故“兄事之”,享受孔融的待遇;故“弟畜之”大儿斯大林,小儿毛泽东
(柳亚子《八年回忆》,《自传&年谱&日记》,上海人民出版社1986年11月版)。那么,他会认为“斯之齿德,远在柳上”吗?
因此,我真不知道柳先生凭什么说,1945年治印之后,柳亚子写的《短歌行,为曹立厂(曹立厂即曹立庵)赋,十一月廿六日》中,不就有“我狂胜祢生”的说法吗?既然如此,自然不妨假定,祢衡是承认自己不如孔融的。可惜,这只是假定。
或许有人会说,“我狂胜祢生”的后面,不是还有“斯毛真英雄”吗?没错,柳亚子确实真心认为斯大林、毛泽东是英雄。但我们不要忘记,确实真心认为孔融、杨修是人物。但同时也
Q北海齿德远在祢上生死肝胆交
大儿孔文举,小儿杨德祖余子碌碌,莫足数也:大丈夫孔文举,小英雄杨德祖。其它先生,就一般了。这或许也通。
①小孩;②儿子;③对幼辈的称呼;④男青年;⑤雄性的(多用于牲畜,如“儿马”);⑥子女自称;⑦妇人自称;⑧助词;⑨姓。请问,其中哪一条有崇敬之意;又有哪一条,是“好男儿”等意思?
查其它权威工具书,如《辞源》、《辞海》、《汉语大词典》和
那么,以上九项,哪一种最可能接近祢衡的原意?
可选的只有二、三、四。第三项是“尊长对幼辈的称呼,也用作轻蔑之称”,比如吕布之称刘备为“大耳儿”(《后汉书&吕布传》)。不会是这个意思?难讲。毕竟,祢衡与吕布为同时代人。“儿”字的这种用法,应该是流行的。何况骂人的话,也可以用来夸人。比如“不是人”,就可以解释为“是神仙”;骂曰“小畜牲”,反倒疼爱之极。以祢衡之狂悖,完全可能用这种方式,来标榜自己的“别出心裁”或“反潮流”。
第二项(儿子),用来解释邹容的话,是合适的。用来解释祢衡的话,则或许较难让人接受。在一般人看来,祢衡能把孔融和杨修,看作谁的儿子呢?自己的?这太过分。人类文明、世界历史的?不大可能。其实,正如网友“苕溪渔人”所说,祢衡称孔融、杨修为这个解释,窃以为相当合理。直译为“大儿子”、“小儿子”,只不过要打引号、加说明。
更合适的选择,可能是第四项,即“男青年”,或“。美中不足的,是孔融年已四十。因此,一位学问极好的朋友私下建议
我主张翻译为“小子”。此词古已有之,用于指称幼儿、子弟、晚辈、学生,如《诗经》中之“小子有造”,《庄子》中之“小子少进”;也用作轻蔑之称,如《三国志》中之“孟达小子”。实际上,《汉语大词典》对“儿”字就有此解,谓之“犹言小子《史记·袁盎晁错列传》之“吾与而兄善,今儿廷毁我”,翻译过来就是“我跟你哥是哥们,你小子却在朝廷上诋毁我”。又如《后汉书·袁绍传》之“不知此儿终欲何作”,也可以翻译为“不知这小子究竟想干什么”。就连“大耳儿”,也可以翻译为“大耳朵小子”。儿与小子,岂非语意相通?
更重要的是,“小子”一词,语感很丰富。如果关系好,是可以用作“昵称”的,比如“你小子”;也不受年龄限制,比如“老小子”;还可以用来夸人,比如“好小子”。用来翻译祢衡那句话,岂非既能体现其狂傲,又透着几分亲切?
这就比翻译为“儿子”好。与之相应,“余子”也可以翻译为“其余那些人”(“子”字取“泛指人”的义项)。如此,则祢衡的话就可以这样翻译:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。[转载]关于“大儿孔文举,小儿杨德祖”的正解
祢衡谁都看不起,稍微看得顺眼一点的也就是孔融和杨修。但祢衡对他俩也不客气,常常对人说,也就大儿子孔文举(孔融),小儿子杨德祖(杨修)还凑合,其它小子提都提不起来。祢衡说这话时,自己不过二十出头,孔融已经四十岁了,竟被呼为“大儿”,祢衡的狂悖可想而知。
唯善鲁国孔融及弘农杨修,常称曰:“大儿孔文举,小儿杨德祖,余子碌碌,莫足数也。”
大儿华盛顿,小儿拿破仑大儿斯大林,小儿毛泽东
我祖国今日病矣,死矣,岂不欲食灵药、投宝方而生乎?若其欲之,则吾请执鲁索(卢梭)请大哲之宝旌,以招展于我神州上。不宁惟是,而况又有大儿华盛顿于前,小儿拿破仑于后,为寻同胞革命独立之表本。嗟呼!嗟乎!革命!
网友“因为我在”所说
野火烧不尽,春风吹又生沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春
1945国共和谈时期前身祢正平,后身王尔德;大儿斯大林,小儿毛泽东——
予倩立庵治印,援正平例,有大儿小儿语。北海齿德,远在祢上;正平德祖,亦生死肝胆交,绝无不敬意。斯语表示热爱耳!虑昧者不察,更乞立庵勒此,溯其源,并缀跋如左。
1947年,柳亚子发表长文《从中国国民党民主派谈起》(《磨剑室文录》,上海人民出版社1993年12月版),话说得十分明白——
老实讲,我是中国第一流政治家,毛先生也不见得比我高明多少,何况其它?
柳亚子请曹立庵刻的印章,共有两枚。除前述这一枚外,还有“兄事斯大林,弟畜毛泽东”。这意思也很清楚,即认为自己和斯大林、毛泽东,都是列宁的“嫡传弟子”。斯大林年长,算是师兄,故“兄事之”,享受孔融的待遇;故“弟畜之”大儿斯大林,小儿毛泽东
(柳亚子《八年回忆》,《自传&年谱&日记》,上海人民出版社1986年11月版)。那么,他会认为“斯之齿德,远在柳上”吗?
因此,我真不知道柳先生凭什么说,1945年治印之后,柳亚子写的《短歌行,为曹立厂(曹立厂即曹立庵)赋,十一月廿六日》中,不就有“我狂胜祢生”的说法吗?既然如此,自然不妨假定,祢衡是承认自己不如孔融的。可惜,这只是假定。
或许有人会说,“我狂胜祢生”的后面,不是还有“斯毛真英雄”吗?没错,柳亚子确实真心认为斯大林、毛泽东是英雄。但我们不要忘记,确实真心认为孔融、杨修是人物。但同时也
Q北海齿德远在祢上生死肝胆交
大儿孔文举,小儿杨德祖余子碌碌,莫足数也:大丈夫孔文举,小英雄杨德祖。其它先生,就一般了。这或许也通。
①小孩;②儿子;③对幼辈的称呼;④男青年;⑤雄性的(多用于牲畜,如“儿马”);⑥子女自称;⑦妇人自称;⑧助词;⑨姓。请问,其中哪一条有崇敬之意;又有哪一条,是“好男儿”等意思?
查其它权威工具书,如《辞源》、《辞海》、《汉语大词典》和
那么,以上九项,哪一种最可能接近祢衡的原意?
可选的只有二、三、四。第三项是“尊长对幼辈的称呼,也用作轻蔑之称”,比如吕布之称刘备为“大耳儿”(《后汉书&吕布传》)。不会是这个意思?难讲。毕竟,祢衡与吕布为同时代人。“儿”字的这种用法,应该是流行的。何况骂人的话,也可以用来夸人。比如“不是人”,就可以解释为“是神仙”;骂曰“小畜牲”,反倒疼爱之极。以祢衡之狂悖,完全可能用这种方式,来标榜自己的“别出心裁”或“反潮流”。
第二项(儿子),用来解释邹容的话,是合适的。用来解释祢衡的话,则或许较难让人接受。在一般人看来,祢衡能把孔融和杨修,看作谁的儿子呢?自己的?这太过分。人类文明、世界历史的?不大可能。其实,正如网友“苕溪渔人”所说,祢衡称孔融、杨修为这个解释,窃以为相当合理。直译为“大儿子”、“小儿子”,只不过要打引号、加说明。
更合适的选择,可能是第四项,即“男青年”,或“。美中不足的,是孔融年已四十。因此,一位学问极好的朋友私下建议
我主张翻译为“小子”。此词古已有之,用于指称幼儿、子弟、晚辈、学生,如《诗经》中之“小子有造”,《庄子》中之“小子少进”;也用作轻蔑之称,如《三国志》中之“孟达小子”。实际上,《汉语大词典》对“儿”字就有此解,谓之“犹言小子《史记·袁盎晁错列传》之“吾与而兄善,今儿廷毁我”,翻译过来就是“我跟你哥是哥们,你小子却在朝廷上诋毁我”。又如《后汉书·袁绍传》之“不知此儿终欲何作”,也可以翻译为“不知这小子究竟想干什么”。就连“大耳儿”,也可以翻译为“大耳朵小子”。儿与小子,岂非语意相通?
更重要的是,“小子”一词,语感很丰富。如果关系好,是可以用作“昵称”的,比如“你小子”;也不受年龄限制,比如“老小子”;还可以用来夸人,比如“好小子”。用来翻译祢衡那句话,岂非既能体现其狂傲,又透着几分亲切?
这就比翻译为“儿子”好。与之相应,“余子”也可以翻译为“其余那些人”(“子”字取“泛指人”的义项)。如此,则祢衡的话就可以这样翻译:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。[转载]关于“大儿孔文举,小儿杨德祖”的正解
祢衡谁都看不起,稍微看得顺眼一点的也就是孔融和杨修。但祢衡对他俩也不客气,常常对人说,也就大儿子孔文举(孔融),小儿子杨德祖(杨修)还凑合,其它小子提都提不起来。祢衡说这话时,自己不过二十出头,孔融已经四十岁了,竟被呼为“大儿”,祢衡的狂悖可想而知。
唯善鲁国孔融及弘农杨修,常称曰:“大儿孔文举,小儿杨德祖,余子碌碌,莫足数也。”
大儿华盛顿,小儿拿破仑大儿斯大林,小儿毛泽东
我祖国今日病矣,死矣,岂不欲食灵药、投宝方而生乎?若其欲之,则吾请执鲁索(卢梭)请大哲之宝旌,以招展于我神州上。不宁惟是,而况又有大儿华盛顿于前,小儿拿破仑于后,为寻同胞革命独立之表本。嗟呼!嗟乎!革命!
网友“因为我在”所说
野火烧不尽,春风吹又生沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春
1945国共和谈时期前身祢正平,后身王尔德;大儿斯大林,小儿毛泽东——
予倩立庵治印,援正平例,有大儿小儿语。北海齿德,远在祢上;正平德祖,亦生死肝胆交,绝无不敬意。斯语表示热爱耳!虑昧者不察,更乞立庵勒此,溯其源,并缀跋如左。
1947年,柳亚子发表长文《从中国国民党民主派谈起》(《磨剑室文录》,上海人民出版社1993年12月版),话说得十分明白——
老实讲,我是中国第一流政治家,毛先生也不见得比我高明多少,何况其它?
柳亚子请曹立庵刻的印章,共有两枚。除前述这一枚外,还有“兄事斯大林,弟畜毛泽东”。这意思也很清楚,即认为自己和斯大林、毛泽东,都是列宁的“嫡传弟子”。斯大林年长,算是师兄,故“兄事之”,享受孔融的待遇;故“弟畜之”大儿斯大林,小儿毛泽东
(柳亚子《八年回忆》,《自传&年谱&日记》,上海人民出版社1986年11月版)。那么,他会认为“斯之齿德,远在柳上”吗?
因此,我真不知道柳先生凭什么说,1945年治印之后,柳亚子写的《短歌行,为曹立厂(曹立厂即曹立庵)赋,十一月廿六日》中,不就有“我狂胜祢生”的说法吗?既然如此,自然不妨假定,祢衡是承认自己不如孔融的。可惜,这只是假定。
或许有人会说,“我狂胜祢生”的后面,不是还有“斯毛真英雄”吗?没错,柳亚子确实真心认为斯大林、毛泽东是英雄。但我们不要忘记,确实真心认为孔融、杨修是人物。但同时也
Q北海齿德远在祢上生死肝胆交
大儿孔文举,小儿杨德祖余子碌碌,莫足数也:大丈夫孔文举,小英雄杨德祖。其它先生,就一般了。这或许也通。
①小孩;②儿子;③对幼辈的称呼;④男青年;⑤雄性的(多用于牲畜,如“儿马”);⑥子女自称;⑦妇人自称;⑧助词;⑨姓。请问,其中哪一条有崇敬之意;又有哪一条,是“好男儿”等意思?
查其它权威工具书,如《辞源》、《辞海》、《汉语大词典》和
那么,以上九项,哪一种最可能接近祢衡的原意?
可选的只有二、三、四。第三项是“尊长对幼辈的称呼,也用作轻蔑之称”,比如吕布之称刘备为“大耳儿”(《后汉书&吕布传》)。不会是这个意思?难讲。毕竟,祢衡与吕布为同时代人。“儿”字的这种用法,应该是流行的。何况骂人的话,也可以用来夸人。比如“不是人”,就可以解释为“是神仙”;骂曰“小畜牲”,反倒疼爱之极。以祢衡之狂悖,完全可能用这种方式,来标榜自己的“别出心裁”或“反潮流”。
第二项(儿子),用来解释邹容的话,是合适的。用来解释祢衡的话,则或许较难让人接受。在一般人看来,祢衡能把孔融和杨修,看作谁的儿子呢?自己的?这太过分。人类文明、世界历史的?不大可能。其实,正如网友“苕溪渔人”所说,祢衡称孔融、杨修为这个解释,窃以为相当合理。直译为“大儿子”、“小儿子”,只不过要打引号、加说明。
更合适的选择,可能是第四项,即“男青年”,或“。美中不足的,是孔融年已四十。因此,一位学问极好的朋友私下建议
我主张翻译为“小子”。此词古已有之,用于指称幼儿、子弟、晚辈、学生,如《诗经》中之“小子有造”,《庄子》中之“小子少进”;也用作轻蔑之称,如《三国志》中之“孟达小子”。实际上,《汉语大词典》对“儿”字就有此解,谓之“犹言小子《史记·袁盎晁错列传》之“吾与而兄善,今儿廷毁我”,翻译过来就是“我跟你哥是哥们,你小子却在朝廷上诋毁我”。又如《后汉书·袁绍传》之“不知此儿终欲何作”,也可以翻译为“不知这小子究竟想干什么”。就连“大耳儿”,也可以翻译为“大耳朵小子”。儿与小子,岂非语意相通?
更重要的是,“小子”一词,语感很丰富。如果关系好,是可以用作“昵称”的,比如“你小子”;也不受年龄限制,比如“老小子”;还可以用来夸人,比如“好小子”。用来翻译祢衡那句话,岂非既能体现其狂傲,又透着几分亲切?
这就比翻译为“儿子”好。与之相应,“余子”也可以翻译为“其余那些人”(“子”字取“泛指人”的义项)。如此,则祢衡的话就可以这样翻译:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 孔文举年十岁翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信