英国人的说话习惯和我们的说话習惯有很大的不同但是在英语和汉语中都存在着被动英语语态。尤其是在英语中被动英语语态的使用范围极为广泛。那么英语翻译中被动英语语态有哪些翻译技巧呢与大家分享如下。
一、翻译成汉语的主动句?
将英语中的被动英语结构翻译成汉语的主动结构时往往可鉯分成以下几种不同的情况。
① 保留英语原句中的主语
② 将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时英语常用被动英语呴。而汉语在这种情况下往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
③ 将介词短语的宾语译成主語
如果英语的被动英语句中包含by, in, for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如:
④ 译成汉语的无主句
⑤ 译成带表语的主动句。
二、译成汉语的被动英语语态
英语中的许多被动英语句也可以翻译成漢语的被动英语句句中经常使用汉语中表示被动英语意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。