儿子眼睛可以做b超吗被手机砸到做了b超,麻烦帮忙翻译下医生的诊断

我今天28+4天,刚刚做了B超,又有新问题,真麻烦
来自妈妈帮社区:
我也胎盘低置,现在在家都不敢做什么尽量在床上躺着,只希望下次检查能长上去,我宝贝还绕颈两周,真是担心
我还在上班,还要照顾我大女儿,我女儿才两岁半,烦躁啊
我们一起努力,愿我们的宝宝健康快乐的来到这个世界上,因为他们有一群爱他们的爸爸妈妈!
嗯嗯。就是就是!宝贝们来到这世界上,有我们疼,一定会很幸福很幸福的!
我也是,昨天从医院回来,一点心情都没有,躺在床上,眼泪一直的流,我做了最坏的打算,如果不好,我就带着她离开这里,可是我大女儿怎么办?
我有一个朋友,她儿子那时查出来也是脑门宽,都已经积水了,还加肾积水,她坚持生下了宝宝,生下的时候,积水都还有的,后来,宝宝自己慢慢吸收了!现在都一周岁多了,皮的很呢!多少可爱的!
我有一个朋友,她儿子那时查出来也是脑门宽,都已经积水了,还加肾积水,她坚持生下了宝宝,生下的时候,积水都还有的,后来,宝宝自己慢慢吸收了!现在都一周岁多了,皮的很呢!多少可爱的!
我老公昨天说是生还是留呢?我舍不得啊。
我老公昨天说是生还是留呢?我舍不得啊。
再看看嘛,医生又没有下最后的通知,那就不要放弃!
再看看嘛,医生又没有下最后的通知,那就不要放弃!
他想我去大一点的医院再去检查下,问下医生宝宝可以要吗?
我也是,26周做三维,侧脑室宽8mm,后颅脑也是宽8mm。等30周的时候再去复查一下!!
你的羊水多,我的羊水也偏多,是不是脑室宽就会造成羊水多呢
感觉内地的医生就巴不得你把那些检查项目全给做下来,有时没那么严重的事儿也给说得吓人。我24周做的四维,显示有脐带绕颈一周,那个脐血流的有个什么值偏高一点点,就给说得很严重,说要住院一星期,要交多少多少费用,立马就准备给我开住院单,结果我说先回家要商量下,因为有认识的老乡也是医生,所以就没答应,那医生就说那你在这(产检本上)写个&了解病情,暂不同意住院,有什么问题不得找医院。&然后签上名字就行。后来回家之后问了老乡,老乡说这没事的。想想有些医生为了赚钱真没医德。
我觉得吧,也不能怪医生,现在有问题的人那么多,况且你又检查有点小问题,他要不这么说,万一到时有问题你们不会找医院吗?他这么做是在规避责任,你自己要是同意有问题不找医院,那医生当然也就没话说.现在社会什么事都有,医生也怕的.
胎盘低置什么时候查的出来啊,我25周做三围的时候医生没有说啊,30周还要去做B超,不知是否会有问题,看到这么多孕晚期的妈妈们都有这样那样的问题,好担心啊,夜里觉也睡不好,怎么躺都不舒服,难受死了,白天还得照常上班啊.
胎盘低置什么时候查的出来啊,我25周做三围的时候医生没有说啊,30周还要去做B超,不知是否会有问题,看到这么多孕晚期的妈妈们都有这样那样的问题,好担心啊,夜里觉也睡不好,怎么躺都不舒服,难受死了,白天还得照常上班啊.
28周一般就会确定
我的也是左侧脑室宽,比右边宽3.1mm,比你的严重,也是四周后复查,这周五就检查了,担心中!
我觉得如果你产检一直很好,不用做这些几维的。我的医生就说我的宝宝很好,我根本不需要担心宝宝有问题。
做多了检查担心的多!
他想我去大一点的医院再去检查下,问下医生宝宝可以要吗?
是的,还是看医生的吧!到时医生会跟你说的,放心,宝宝一定没事的。
你的羊水多,我的羊水也偏多,是不是脑室宽就会造成羊水多呢
我26周三维的时候,羊水最大深度5.3cm。羊水指数15.0cm。医生也没有说多呀!
我们这里如果妈妈们同意是可以做4围的,都免费。反正都政府的公立医院,但在医生?议下我还是不冒险了。万一有个万一就不好。
这么好?能免费。
内地医生都以赚钱为主当然了。我的医生说如果我想做4维也可以,但她?议我做普通的,说那种微波真的对宝宝不好,很热的。我后来选择做普通的,就连普通的我们产检也是好久才做一次。我18周到8月5号都兩个多月了,如果我不要求她还是不会主动让做,产检都是听胎心,查铁含量,还有血压什么的。这边医院全是免费看病,政府出钱,医生工资也政府给,他们工资好高。服务态度也是一流的,如果需要解释复杂的情况,医生还会帮找个中国翻译,上次我說我有小三阳,产检部门联系了免疫中心,帮验了两次血,兩个医生解释了兩次请了兩次翻译,结果是我带菌的数量非常小,传染性很低,正常生活就可以,关于乙肝不用告诉单位老板,但是需要告诉医生,宝宝出生后一小时内会打预防针,可以喂人奶等等很详细,老实说我真佩服医生的耐心,完了还问我有什么疑问。我问了兩个问题,医生都细心回答。中国医生真无法比。而且国内医院收费还那么贵。这边如果宝宝健康医生都会叫孕妈不用担心,由于宝宝吸收血液和营养太多孕妇得照顾自己多一点,一定要补铁什么的,她总是这样吩咐我,这一次我的铁又低了,她问我有没按时吃药片,我说吃两片肚子会变得很硬,难受,我吃一片,她说不行,你可以吃奇异果苹果和其它绿色水果也可以补充铁。后来我回到家就吃了奇异果,补铁的药片吃了肚皮太难受了。孕妇住院除非小产现象出现,否则真沒必要,我们这边如果不是非常必要和危险,不让住院,病房紧张,医生人手也总不够,因为通常大学加实习6年,还要考到医生资格,当医生可不容易。但国内的医生有些水平很差的也同样是医生。还听说医院营业额也有医生的任务,比如他们买一台新的医疗机器,那医生就有责任开单让病人用这机器检查,很快把成本赚回来。你说在利润促使下,医徳怎么能好。
宝妈,我想请问,小三阳的话,怀孕第8-9个月的时候要打针吗?(我去了两个医院,说法都不同),还是只是出生之后2个小时候和一个月各打一针就可以了?
我做的四维,宝宝心室有强光点,还绕颈一周。我估计大部分人或多或少都会被查点问题出来,不用紧张,反正我是不准备复查了。
内地医生都以赚钱为主当然了。我的医生说如果我想做4维也可以,但她?议我做普通的,说那种微波真的对宝宝不好,很热的。我后来选择做普通的,就连普通的我们产检也是好久才做一次。我18周到8月5号都兩个多月了,如果我不要求她还是不会主动让做,产检都是听胎心,查铁含量,还有血压什么的。这边医院全是免费看病,政府出钱,医生工资也政府给,他们工资好高。服务态度也是一流的,如果需要解释复杂的情况,医生还会帮找个中国翻译,上次我說我有小三阳,产检部门联系了免疫中心,帮验了两次血,兩个医生解释了兩次请了兩次翻译,结果是我带菌的数量非常小,传染性很低,正常生活就可以,关于乙肝不用告诉单位老板,但是需要告诉医生,宝宝出生后一小时内会打预防针,可以喂人奶等等很详细,老实说我真佩服医生的耐心,完了还问我有什么疑问。我问了兩个问题,医生都细心回答。中国医生真无法比。而且国内医院收费还那么贵。这边如果宝宝健康医生都会叫孕妈不用担心,由于宝宝吸收血液和营养太多孕妇得照顾自己多一点,一定要补铁什么的,她总是这样吩咐我,这一次我的铁又低了,她问我有没按时吃药片,我说吃两片肚子会变得很硬,难受,我吃一片,她说不行,你可以吃奇异果苹果和其它绿色水果也可以补充铁。后来我回到家就吃了奇异果,补铁的药片吃了肚皮太难受了。孕妇住院除非小产现象出现,否则真沒必要,我们这边如果不是非常必要和危险,不让住院,病房紧张,医生人手也总不够,因为通常大学加实习6年,还要考到医生资格,当医生可不容易。但国内的医生有些水平很差的也同样是医生。还听说医院营业额也有医生的任务,比如他们买一台新的医疗机器,那医生就有责任开单让病人用这机器检查,很快把成本赚回来。你说在利润促使下,医徳怎么能好。
缺铁是查什么查的,我在妇产产检每次查胎心,血压,尿,指尖血
我26周三维的时候,羊水最大深度5.3cm。羊水指数15.0cm。医生也没有说多呀!
那你的不偏多,超过18cm才算多,我的是19.1cm
我24周的时候也是右侧脑室增宽7.6MM,我担心得要命,医生反而说不要紧,绝大部分情况都是宝宝聪明的小脑袋没长好,让我30周再去复查,而且B超单上的超声提示也没有说什么,如果真的有问题,超声提示那一栏会写出来的,现在有的时候还是会担心,天天捧着肚子说宝宝啊,你的小脑袋一定要快快长好。。。老是因为这个被宝爸骂,他说医生都说没事,我担心个毛线,所以有同样情况的宝妈放宽心,宝宝比我们想象得坚强
妈妈帮百科热门内容
微信服务号
礼包领取指南NO.1
关注妈妈帮服务号
即送育儿百宝箱
还有海量免费试用不要白不要!
礼包领取指南NO.2
第1步:扫码成功下载后,首页即可领取新人专属礼包。
第2步:填写收货信息,轻松领取帮宝适新生礼盒,更有机会获得?198帮Box大礼盒!
&&手机客户端&&备孕&&相同预产期&&同龄宝宝2018年2017年2016年2015年2014年2013年2012年2011年&&同城(21个)(11个)(13个)&&妈妈兴趣&&宝宝兴趣&&特别关注&&非常有用&&微专题
||||||
上海丫丫信息科技有限公司版权所有
沪B2- 沪ICP备号医生给我写B超单,好多字看不懂,跪求懂的人给全部翻译出来下,谢谢_百度知道
医生给我写B超单,好多字看不懂,跪求懂的人给全部翻译出来下,谢谢
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
风住尘香叶成荫
来自医疗卫生类芝麻团
风住尘香叶成荫
采纳数:4138
获赞数:11838
参与团队:
子宫后位,宫内可见一厚壁囊性暗区,17×3mm,内未见卵黄囊,胚芽。
为你推荐:
其他类似问题
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。怎么可以弄到假的B超单,辞职用的、谢谢_百度知道
怎么可以弄到假的B超单,辞职用的、谢谢
怎么可以弄到假的B超单,辞职用的、谢谢...
怎么可以弄到假的B超单,辞职用的、谢谢
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
滴嘀嘀嘀嗒
滴嘀嘀嘀嗒
代&nbsp&#0096办&nbsp&#0096医&nbsp&#0096院&nbsp&#0096诊&nbsp&#0096断&nbsp&#0096证&nbsp&#0096明&nbsp&#0096B&nbsp&#0096超&nbsp&#0096单&nbsp&#0096病&nbsp&#0096历&nbsp&#0096住&nbsp&#0096院&nbsp&#0096证&nbsp&#0096明电&nbsp&#0096话&nbsp&#0096V&nbsp&#0096信&nbsp&#0096同&nbsp&#0096步: &#&#0054-&#&#-&#&#。。。。。。而且伯驾疏于文言,仅粗通汉语而已,修习中文的时间才断断续续数年。且因官府禁止华民教授外国人,只能在远离儒家文化中心的新加坡接受启蒙教育。更糟糕的是,他聘请的老师说闽南语,还不会书写,返回广州后又被迫重学粤语(吉利克,2008:34)。换言之,伯驾的可能问题在于汉语表述上的困难。伯驾接受的高等教育主要是神学与医学方面的技能。1827年,他在戴伊学院和弗雷明汉学院完成预科,直接进入宗教氛围浓郁的阿莫斯特学院进修,继而转往耶鲁大学。由此可见,对于缺少相应的法学知识的伯驾,翻译晦涩的国际法学作品是遭遇巨大困难。而且伯驾亦关注中外交往,他认为妨碍中外交往的“祸根”是“各国相互之间的误解”,而“治疗的良方”是签订“共同遵守的条约”(honorable treaty),并搁置那些‘强硬的表达’”,以便促成“和平的氛围”。正是伯驾的这复杂的生活经历才决定了他对如何维护国际惯例有自己独特的见解,因此翻译过程中改写痕迹明显,时常删并增改,加以各人评论。袁德辉,四川省人,1800年左右出生。他先是在槟榔屿天主教学校学习拉丁文,年期间在马六甲英华书院学习英文。后经伍秉鉴( 伍浩官)推荐,出任理藩院通事。1839年初,林则徐奉命赴粤查禁鸦片,他被聘为译员随同来粤。主要由其参与翻译的有《四洲志》、《澳门新闻纸》、《滑达尔各国律例》等。综合上述背景,可知,一,袁德辉同样欠缺法律领域背景,在理解晦涩难懂的法学术语时明显困难。二,袁德辉常年担任清政府通事,必然在某种程度上通晓华夏礼法观念。另外 袁德辉在翻译《万民法》时,基于伯驾译文基础上加以修饰,同样“去除了其中所有‘晦涩’的西方文法,而代之以直白的汉语论证方式,?@样的方式背后是一整套的中国传统价值”(鲁纳,2000: 307)。   比较伯驾和袁德辉的译作,首先激发我们探究兴趣的是两篇文本截然不同的标题(The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns)。伯驾译文的名称是《滑达尔各国利律》,明显选译英文注释本的正标题- The Law of Nations”;袁德辉的译文名称则为《法律本性正理所载》明显是选译翻译英文注释本副标题的前半部分- Princilpes of the Law of Nations。作为美国传教士,对国际法调整不同国家之间关系的宗旨也有所了解。伯驾采用直译之法将语篇命名为《各国利律》深合原文“Law of Nations”的本来面目。《各国利律》自是欲将清朝纳入“各国”体系,希望促其行事遵循惯例,客观上也能对译者自身肩负的传教使命给予方便。比较而言,袁德辉的归化译名更符合清廷官吏坚守儒家学说的心理需求。正是伯驾是受西方文化的熏陶以及肩负传教使命影响了伯驾翻译策略选择。而袁德辉借用“本性”、“正理”等传统儒学术语改写“The Law of Nations”,无疑是劝导科举出身的衮衮诸员接受崭新理念的便利优势。无论袁德辉的归化译名还是伯驾的直译都合乎个人所在国的利益,都是个人译者惯习的体现。例1 涉及禁止商品进口的国际惯例原文 ( Vattel, 1834: 38)Every state has consequently a right to prohibit the entrance of foreign merchandises; ... It is, ...But it would be very difficult for the excluded nation to judge with certainty that the state had no solid or apparent reason for making such a prohibition.伯?{译文:尝思各国皆有当禁外国货物之例,其外国不得告诉委曲而违此禁,亦不得以人情推辞。若他告诉委曲,是不过欲利而已,该国必不以他得利而为自己之禁。试思凡国有禁,皆有所谓而然也。而且伯驾疏于文言,仅粗通汉语而已,修习中文的时间才断断续续数年。且因官府禁止华民教授外国人,只能在远离儒家文化中心的新加坡接受启蒙教育。更糟糕的是,他聘请的老师说闽南语,还不会书写,返回广州后又被迫重学粤语(吉利克,2008:34)。换言之,伯驾的可能问题在于汉语表述上的困难。伯驾接受的高等教育主要是神学与医学方面的技能。1827年,他在戴伊学院和弗雷明汉学院完成预科,直接进入宗教氛围浓郁的阿莫斯特学院进修,继而转往耶鲁大学。由此可见,对于缺少相应的法学知识的伯驾,翻译晦涩的国际法学作品是遭遇巨大困难。而且伯驾亦关注中外交往,他认为妨碍中外交往的“祸根”是“各国相互之间的误解”,而“治疗的良方”是签订“共同遵守的条约”(honorable treaty),并搁置那些‘强硬的表达’”,以便促成“和平的氛围”。正是伯驾的这复杂的生活经历才决定了他对如何维护国际惯例有自己独特的见解,因此翻译过程中改写痕迹明显,时常删并增改,加以各人评论。袁德辉,四川省人,1800年左右出生。他先是在槟榔屿天主教学校学习拉丁文,年期间在马六甲英华书院学习英文。后经伍秉鉴( 伍浩官)推荐,出任理藩院通事。1839年初,林则徐奉命赴粤查禁鸦片,他被聘为译员随同来粤。主要由其参与翻译的有《四洲志》、《澳门新闻纸》、《滑达尔各国律例》等。综合上述背景,可知,一,袁德辉同样欠缺法律领域背景,在理解晦涩难懂的法学术语时明显困难。二,袁德辉常年担任清政府通事,必然在某种程度上通晓华夏礼法观念。另外 袁德辉在翻译《万民法》时,基于伯驾译文基础上加以修饰,同样“去除了其中所有‘晦涩’的西方文法,而代之以直白的汉语论证方式,?@样的方式背后是一整套的中国传统价值”(鲁纳,2000: 307)。   比较伯驾和袁德辉的译作,首先激发我们探究兴趣的是两篇文本截然不同的标题(The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns)。伯驾译文的名称是《滑达尔各国利律》,明显选译英文注释本的正标题- The Law of Nations”;袁德辉的译文名称则为《法律本性正理所载》明显是选译翻译英文注释本副标题的前半部分- Princilpes of the Law of Nations。作为美国传教士,对国际法调整不同国家之间关系的宗旨也有所了解。伯驾采用直译之法将语篇命名为《各国利律》深合原文“Law of Nations”的本来面目。《各国利律》自是欲将清朝纳入“各国”体系,希望促其行事遵循惯例,客观上也能对译者自身肩负的传教使命给予方便。比较而言,袁德辉的归化译名更符合清廷官吏坚守儒家学说的心理需求。正是伯驾是受西方文化的熏陶以及肩负传教使命影响了伯驾翻译策略选择。而袁德辉借用“本性”、“正理”等传统儒学术语改写“The Law of Nations”,无疑是劝导科举出身的衮衮诸员接受崭新理念的便利优势。无论袁德辉的归化译名还是伯驾的直译都合乎个人所在国的利益,都是个人译者惯习的体现。例1 涉及禁止商品进口的国际惯例原文 ( Vattel, 1834: 38)Every state has consequently a right to prohibit the entrance of foreign merchandises; ... It is, ...But it would be very difficult for the excluded nation to judge with certainty that the state had no solid or apparent reason for making such a prohibition.伯?{译文:尝思各国皆有当禁外国货物之例,其外国不得告诉委曲而违此禁,亦不得以人情推辞。若他告诉委曲,是不过欲利而已,该国必不以他得利而为自己之禁。试思凡国有禁,皆有所谓而然也。而且伯驾疏于文言,仅粗通汉语而已,修习中文的时间才断断续续数年。且因官府禁止华民教授外国人,只能在远离儒家文化中心的新加坡接受启蒙教育。更糟糕的是,他聘请的老师说闽南语,还不会书写,返回广州后又被迫重学粤语(吉利克,2008:34)。换言之,伯驾的可能问题在于汉语表述上的困难。伯驾接受的高等教育主要是神学与医学方面的技能。1827年,他在戴伊学院和弗雷明汉学院完成预科,直接进入宗教氛围浓郁的阿莫斯特学院进修,继而转往耶鲁大学。由此可见,对于缺少相应的法学知识的伯驾,翻译晦涩的国际法学作品是遭遇巨大困难。而且伯驾亦关注中外交往,他认为妨碍中外交往的“祸根”是“各国相互之间的误解”,而“治疗的良方”是签订“共同遵守的条约”(honorable treaty),并搁置那些‘强硬的表达’”,以便促成“和平的氛围”。正是伯驾的这复杂的生活经历才决定了他对如何维护国际惯例有自己独特的见解,因此翻译过程中改写痕迹明显,时常删并增改,加以各人评论。袁德辉,四川省人,1800年左右出生。他先是在槟榔屿天主教学校学习拉丁文,年期间在马六甲英华书院学习英文。后经伍秉鉴( 伍浩官)推荐,出任理藩院通事。1839年初,林则徐奉命赴粤查禁鸦片,他被聘为译员随同来粤。主要由其参与翻译的有《四洲志》、《澳门新闻纸》、《滑达尔各国律例》等。综合上述背景,可知,一,袁德辉同样欠缺法律领域背景,在理解晦涩难懂的法学术语时明显困难。二,袁德辉常年担任清政府通事,必然在某种程度上通晓华夏礼法观念。另外 袁德辉在翻译《万民法》时,基于伯驾译文基础上加以修饰,同样“去除了其中所有‘晦涩’的西方文法,而代之以直白的汉语论证方式,?@样的方式背后是一整套的中国传统价值”(鲁纳,2000: 307)。   比较伯驾和袁德辉的译作,首先激发我们探究兴趣的是两篇文本截然不同的标题(The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns)。伯驾译文的名称是《滑达尔各国利律》,明显选译英文注释本的正标题- The Law of Nations”;袁德辉的译文名称则为《法律本性正理所载》明显是选译翻译英文注释本副标题的前半部分- Princilpes of the Law of Nations。作为美国传教士,对国际法调整不同国家之间关系的宗旨也有所了解。伯驾采用直译之法将语篇命名为《各国利律》深合原文“Law of Nations”的本来面目。《各国利律》自是欲将清朝纳入“各国”体系,希望促其行事遵循惯例,客观上也能对译者自身肩负的传教使命给予方便。比较而言,袁德辉的归化译名更符合清廷官吏坚守儒家学说的心理需求。正是伯驾是受西方文化的熏陶以及肩负传教使命影响了伯驾翻译策略选择。而袁德辉借用“本性”、“正理”等传统儒学术语改写“The Law of Nations”,无疑是劝导科举出身的衮衮诸员接受崭新理念的便利优势。无论袁德辉的归化译名还是伯驾的直译都合乎个人所在国的利益,都是个人译者惯习的体现。例1 涉及禁止商品进口的国际惯例原文 ( Vattel, 1834: 38)Every state has consequently a right to prohibit the entrance of foreign merchandises; ... It is, ...But it would be very difficult for the excluded nation to judge with certainty that the state had no solid or apparent reason for making such a prohibition.伯?{译文:尝思各国皆有当禁外国货物之例,其外国不得告诉委曲而违此禁,亦不得以人情推辞。若他告诉委曲,是不过欲利而已,该国必不以他得利而为自己之禁。试思凡国有禁,皆有所谓而然也。而且伯驾疏于文言,仅粗通汉语而已,修习中文的时间才断断续续数年。且因官府禁止华民教授外国人,只能在远离儒家文化中心的新加坡接受启蒙教育。更糟糕的是,他聘请的老师说闽南语,还不会书写,返回广州后又被迫重学粤语(吉利克,2008:34)。换言之,伯驾的可能问题在于汉语表述上的困难。伯驾接受的高等教育主要是神学与医学方面的技能。1827年,他在戴伊学院和弗雷明汉学院完成预科,直接进入宗教氛围浓郁的阿莫斯特学院进修,继而转往耶鲁大学。由此可见,对于缺少相应的法学知识的伯驾,翻译晦涩的国际法学作品是遭遇巨大困难。而且伯驾亦关注中外交往,他认为妨碍中外交往的“祸根”是“各国相互之间的误解”,而“治疗的良方”是签订“共同遵守的条约”(honorable treaty),并搁置那些‘强硬的表达’”,以便促成“和平的氛围”。正是伯驾的这复杂的生活经历才决定了他对如何维护国际惯例有自己独特的见解,因此翻译过程中改写痕迹明显,时常删并增改,加以各人评论。袁德辉,四川省人,1800年左右出生。他先是在槟榔屿天主教学校学习拉丁文,年期间在马六甲英华书院学习英文。后经伍秉鉴( 伍浩官)推荐,出任理藩院通事。1839年初,林则徐奉命赴粤查禁鸦片,他被聘为译员随同来粤。主要由其参与翻译的有《四洲志》、《澳门新闻纸》、《滑达尔各国律例》等。综合上述背景,可知,一,袁德辉同样欠缺法律领域背景,在理解晦涩难懂的法学术语时明显困难。二,袁德辉常年担任清政府通事,必然在某种程度上通晓华夏礼法观念。另外 袁德辉在翻译《万民法》时,基于伯驾译文基础上加以修饰,同样“去除了其中所有‘晦涩’的西方文法,而代之以直白的汉语论证方式,?@样的方式背后是一整套的中国传统价值”(鲁纳,2000: 307)。   比较伯驾和袁德辉的译作,首先激发我们探究兴趣的是两篇文本截然不同的标题(The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns)。伯驾译文的名称是《滑达尔各国利律》,明显选译英文注释本的正标题- The Law of Nations”;袁德辉的译文名称则为《法律本性正理所载》明显是选译翻译英文注释本副标题的前半部分- Princilpes of the Law of Nations。作为美国传教士,对国际法调整不同国家之间关系的宗旨也有所了解。伯驾采用直译之法将语篇命名为《各国利律》深合原文“Law of Nations”的本来面目。《各国利律》自是欲将清朝纳入“各国”体系,希望促其行事遵循惯例,客观上也能对译者自身肩负的传教使命给予方便。比较而言,袁德辉的归化译名更符合清廷官吏坚守儒家学说的心理需求。正是伯驾是受西方文化的熏陶以及肩负传教使命影响了伯驾翻译策略选择。而袁德辉借用“本性”、“正理”等传统儒学术语改写“The Law of Nations”,无疑是劝导科举出身的衮衮诸员接受崭新理念的便利优势。无论袁德辉的归化译名还是伯驾的直译都合乎个人所在国的利益,都是个人译者惯习的体现。例1 涉及禁止商品进口的国际惯例原文 ( Vattel, 1834: 38)Every state has consequently a right to prohibit the entrance of foreign merchandises; ... It is, ...But it would be very difficult for the excluded nation to judge with certainty that the state had no solid or apparent reason for making such a prohibition.伯?{译文:尝思各国皆有当禁外国货物之例,其外国不得告诉委曲而违此禁,亦不得以人情推辞。若他告诉委曲,是不过欲利而已,该国必不以他得利而为自己之禁。试思凡国有禁,皆有所谓而然也。而且伯驾疏于文言,仅粗通汉语而已,修习中文的时间才断断续续数年。且因官府禁止华民教授外国人,只能在远离儒家文化中心的新加坡接受启蒙教育。更糟糕的是,他聘请的老师说闽南语,还不会书写,返回广州后又被迫重学粤语(吉利克,2008:34)。换言之,伯驾的可能问题在于汉语表述上的困难。伯驾接受的高等教育主要是神学与医学方面的技能。1827年,他在戴伊学院和弗雷明汉学院完成预科,直接进入宗教氛围浓郁的阿莫斯特学院进修,继而转往耶鲁大学。由此可见,对于缺少相应的法学知识的伯驾,翻译晦涩的国际法学作品是遭遇巨大困难。而且伯驾亦关注中外交往,他认为妨碍中外交往的“祸根”是“各国相互之间的误解”,而“治疗的良方”是签订“共同遵守的条约”(honorable treaty),并搁置那些‘强硬的表达’”,以便促成“和平的氛围”。正是伯驾的这复杂的生活经历才决定了他对如何维护国际惯例有自己独特的见解,因此翻译过程中改写痕迹明显,时常删并增改,加以各人评论。袁德辉,四川省人,1800年左右出生。他先是在槟榔屿天主教学校学习拉丁文,年期间在马六甲英华书院学习英文。后经伍秉鉴( 伍浩官)推荐,出任理藩院通事。1839年初,林则徐奉命赴粤查禁鸦片,他被聘为译员随同来粤。主要由其参与翻译的有《四洲志》、《澳门新闻纸》、《滑达尔各国律例》等。综合上述背景,可知,一,袁德辉同样欠缺法律领域背景,在理解晦涩难懂的法学术语时明显困难。二,袁德辉常年担任清政府通事,必然在某种程度上通晓华夏礼法观念。另外 袁德辉在翻译《万民法》时,基于伯驾译文基础上加以修饰,同样“去除了其中所有‘晦涩’的西方文法,而代之以直白的汉语论证方式,?@样的方式背后是一整套的中国传统价值”(鲁纳,2000: 307)。   比较伯驾和袁德辉的译作,首先激发我们探究兴趣的是两篇文本截然不同的标题(The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns)。伯驾译文的名称是《滑达尔各国利律》,明显选译英文注释本的正标题- The Law of Nations”;袁德辉的译文名称则为《法律本性正理所载》明显是选译翻译英文注释本副标题的前半部分- Princilpes of the Law of Nations。作为美国传教士,对国际法调整不同国家之间关系的宗旨也有所了解。伯驾采用直译之法将语篇命名为《各国利律》深合原文“Law of Nations”的本来面目。《各国利律》自是欲将清朝纳入“各国”体系,希望促其行事遵循惯例,客观上也能对译者自身肩负的传教使命给予方便。比较而言,袁德辉的归化译名更符合清廷官吏坚守儒家学说的心理需求。正是伯驾是受西方文化的熏陶以及肩负传教使命影响了伯驾翻译策略选择。而袁德辉借用“本性”、“正理”等传统儒学术语改写“The Law of Nations”,无疑是劝导科举出身的衮衮诸员接受崭新理念的便利优势。无论袁德辉的归化译名还是伯驾的直译都合乎个人所在国的利益,都是个人译者惯习的体现。例1 涉及禁止商品进口的国际惯例原文 ( Vattel, 1834: 38)Every state has consequently a right to prohibit the entrance of foreign merchandises; ... It is, ...But it would be very difficult for the excluded nation to judge with certainty that the state had no solid or apparent reason for making such a prohibition.伯?{译文:尝思各国皆有当禁外国货物之例,其外国不得告诉委曲而违此禁,亦不得以人情推辞。若他告诉委曲,是不过欲利而已,该国必不以他得利而为自己之禁。试思凡国有禁,皆有所谓而然也。已然被你全部占满,真正已然被你全部占满,真正只是香已满袖。远处飘来只是香已满袖。远处飘来尘寂寥客,是是非非皆尘寂寥客,是是非非尘寂寥客,是是非非皆赞
评论 分享举报洪坡烈士陵园。我们中的洪坡烈士陵园。我们中的洪坡烈士陵园。我们中的
采纳数:22
要么彩色、黑白两种医院
获赞数:17
可以怀孕多久,什么医院 时间,
理解,不局限于B超,血检,生化检查也好用,辞职专业原样好用,要弄明白医院时间相关事项就好。
获赞数:13
擅长:暂未定制
可以,没问题。医院、检查时间、孕期都可以自己选B超单有两种 彩色 黑白的要不
其他28条回答
为你推荐:
其他类似问题
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 眼睛b超多少钱 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信