“目前,全世界成千上万的人练习太极拳,主要是由于它对人类健康的神奇作用”用英语咋说

2016年英语四级翻译真题及答案:太极拳-大学英语四级考试-青年人网
青年人品牌推荐:
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
来源:青年人()& 10:47:40 & 【大学英语四级考试】
  请将下面这段话翻译成英文:
  太极拳
  太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
  参考翻译:
  Tai Chi
  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.
  1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
  2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。
  3.一种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的“技艺”指“手脚灵巧, 有技能”,所以不能翻译成technique。
  4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human's health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。
  5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...
相关阅读:
责任编辑:ECHO
上一篇文章: 下一篇文章:
热门课程培训2016年12月英语四级翻译练习题精选
2016年12月英语四级翻译练习题精选
  翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级翻译练习题精选,希望对大家的备考有所帮助。
  篇一:木雕
  请将下面这段话翻译成英文:
  中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
  参考翻译:
  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
  翻译讲解:
  1.中国的木雕有着悠久的历史:&悠久的历史&可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为&悠久的,老的&,如,&中华老字号&则为time-honored brand of China。
  2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将&人们&一词省去不译,用the earliest existing wood carving作主语。谓语则是&被认为是&,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。&雕刻完成&即&被做好&,可译为be made。&在三千年前的战国时期&则译作状语, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。
  篇二:中国象棋
  请将下面这段话翻译成英文:
  中国象棋
  中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以&将死&对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的&河界&将之分为两个&敌对&的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。
  参考翻译:
  Chinese Chess
  Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a &river& in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.
  1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
  2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。
  3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone'按照文字语境,&艺&在这里指&方式&,可译为way。
  4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子&以将死对方的将(帅)为胜&则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
  5.以&将死&对方的将(帅)为胜:&将死&可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。
  篇三:太极拳
  请将下面这段话翻译成英文:
  太极拳
  太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)&一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作&冥想运动(meditation in motion) &。
  参考翻译:
  Tai Chi
  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled &meditation in motion& because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.
  1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
  2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示&随着&起舞&之意。
  3.一种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的&技艺&指&手脚灵巧, 有技能&,所以不能翻译成technique。
  4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human's health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。
  5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...
下页更精彩:1
本文已影响人
2016年12月英语四级翻译练习题精选相关推荐国庆节_英语六级中翻英真题:创新和太极_沪江英语
分类学习站点
英语六级中翻英真题:创新和太极
编辑点评:英语六级考试只有一个月了,大家要开始准备起来了。本文整理了两篇英语六级中翻英真题及参考译文,希望大家有所收获,在六级考试中取得理想的成绩。
英语六级翻译会涉及到实事热点,所以同学们平时多关注一些热点词汇。
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。&些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)&一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作&冥想运动(meditation in motion) &。
Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled &meditation in motion& because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.2016年12月英语四级翻译冲刺训练:太极拳-四六级复习辅导-文都网校
/////卫生职称
热销考研课程
热销医学课程
您暂时还没有可结算的选购课程。
您购物车里有(&&)件未结算课程。
公务员卫生职称
2016年12月英语四级翻译冲刺训练:太极拳
17号就要考试了,大家一定要把复习重点放在上面,今天小编为大家带来的一篇翻译冲刺习题是太极拳,太极拳将身体动作与平静、冥想的心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动”。下面让我们来练习一下翻译技巧吧!  太极拳(Tai
Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial
art)―一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation
in motion) ”。  四级翻译参考答案:  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us
physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside
anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of
years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays
its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople
around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It
is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements
with the calm andmeditative state of mind.四级翻译技巧点拨:  1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind
此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。  2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。  3.一种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的“技艺”指“手脚灵巧, 有技能”,所以不能翻译成technique。  4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human's
health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。  5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...  今天的:太极拳就介绍到这里,希望大家翻译的越来越好。备考过程中如果遇到任何疑问可以随时与四六级频道的老师进行,老师会为大家提供最专业的指导!编辑推荐综合辅导备考经验
责任编辑:(
更多2016英语四级 文都四级 2016文都四级翻译冲刺练习相关文章阅读
文都网校CET46微博为什么说太极拳是世界上最好的运动
为什么说太极拳是世界上最好的运动
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
太极拳对人体的保健,康复,强身的作用,已为世人所公认。著名的太极拳家及中医
郑曼青先生在美国的一个讲话中曾说过,“以我个人的感受,觉得现在进行的各种运动以及娱乐活动,都比不上太极拳,我早年的身体坏的很,坏到不能再谈了。医药都没有办法把病治好。结果练练太极拳,没有吃药,也没有打针,就这样一天一天自然好。我患的是肺痨,在从前是一种很厉害
,很可怕的病,我自己也觉得不行了,已到了西药中药都没有办法的时候,练练太极拳就得救了。太极拳真的是有意想不到的功效。比方说,我们知道肺痨有咳嗽、吐血、发热、肺部痛等症候;当肺部痛时,可能肺部空洞很多,有人认为到这种地步的病人,一两天就会死了;可是在我练太极拳的六个月中,咳嗽就一天一天的见好
;吐血也渐渐的没有了。发热也渐渐退了。居然在两年以後,身体完全好了,真想不到。可见太极拳对人体健康方面的功效,不是其他随便什么运动所可比拟的”。“练太极拳的功效,对最厉害的癌症、心包络、心脏病等等,都不成问题,尤其胃病更容易治好,肾脏病也很容易恢复健康,总之,对於人体健康确有好处
笔者的老师雷慕尼先生,体弱多病,十几岁就得了肺结核,常常吐血。这种病在解放前是无药可治的,结果练了两年太极拳把病治好了。并从此与太极拳结下了不解之缘。而成为一代太极宗师。
笔者师从雷慕尼老师练习陈氏太极拳四十多年,深切体会到太极拳强身健体的神奇作用。太极拳不仅使我身体健康,精力充沛,而且治好了我的高血压病。十几年前,我在单位上班,工作压力很大,一度间断了太极拳练习,导致高血压,体检时测得血压为180/90毫米汞柱,经常头昏。后来我开始每天早晚练习太极拳,三个月后,血压就达到正常水平。现在我的血压经常保持在110/68毫米汞柱左右,相当于15、6岁少年的血压。我的学生中也有许多身体不好的,经过练习太极拳大都恢复了健康,身体素质有了明显的提高。甚至有些病人在医院医治了几十年都治不好的病,打了几年太极拳打好了。&&
太极拳运动对中老年人的心肺耐力具有保护效果。部分高血压患者练习太极拳三至六个月后,血压平均可降低5-10毫米汞柱;而糖尿病患者练习打拳后,轻微糖尿病患者甚至可依靠饮食及运动控制血糖,不必再吃药,中度糖尿病患者平均用药量也可减少20%,这显示太极拳运动也有降血压、血糖效果。
现在癌症那么多
,但我教拳数十年,我的学生没有一个生癌的,生癌的人主要的是郁闷室滞所致,但是太极拳使人周身百脉流畅,气血调和,所以是可以防止癌症发生的。”
为什么太极拳有如此神奇的力量呢?其原因不外乎缘于以下几个方面。
、太极拳要求练习的过程中,静心宁神。要求静极生动,动中求静,虽动尤静。根据医学研究,人在心情极其安静的情况下,大脑神经中枢得到充分休息,人体处于一种自然状态,各个系统协调一致,能充分调动体内潜能,消除病灶。
2、练习太极拳要求周身放松,意松、体松,内外皆松。这对人体健康有极大的好处。我们知道,人们生活在社会上往往要承受各种各样的压力,如果能在日常生活中放松自己的身心,“万事随缘”,保持愉快的心情,便能大大有利于身心健康。
3、练习太极拳意念常守丹田,在心静体松的情况下,丹田之气循经走脉,遍布全身,无微不至。久而久之,周天贯通。根据中医理论,养气能生血,气率血而行,故气旺则血旺,经络能通畅,五脏六腑得到润泽。意之所向,真气从之,精神内守,病安从来?
4、太极拳动作缓慢,柔和,缠绵,用意不用力,是最好的有氧运动。练习时要求一动无有不动,一静无有不静,内外兼修,意气神形合一。虽然经常练得全身汗透,但却不气喘。使人体的呼吸系统、心血管系统、消化系统、神经系统、内分泌系统、肌肤骨骼等都得到很好的锻炼。
人体是一种非常复杂的有机体,它蕴含着极大的潜能。而太极拳能最大限度地调动这种潜能,从根本上改善人体的健康状态。
我国是太极拳的故乡,我们的先人创造了世界上无与伦比的光辉灿烂的古代文明,也给我们留下了如此神妙的太极拳。对提高国民的体质起到了很好的作用。但当今之人,贫者日为衣食所累,富者贪淫恋色,又有几人注重自身的修炼?太极拳在我们这样一个十三亿人口的泱泱大国,甚至许多人不知太极拳为何物,相反,国外的跆拳道、空手道、柔道、瑜伽等,却场馆林立,大行其道,学者趋之若鹜。许多中国人在自己家里,守着国宝,却不知为宝,不知练习太极拳乃最佳的健身之道,而去花费大量的金钱和时间去练习这些泊来品。
太极拳不仅能防病治病,强身健体,而且是一门高深的武功修炼,历代名家辈出,如陈长兴、陈发科、杨露禅、杨澄甫、孙禄堂等都是独步武林的超一流的高手。太极拳内外兼修,文武同习,性命双修,可全面提升一个人的思想道德修养。太极之理,也是做人之理。太极拳蕴含着中国传统的道家文化、佛学禅义和儒家文化,是一种哲学境界的追求和生命再造的实践,因此练习太极拳也是在学习我国的传统文化。
也许有人会说,我成天忙于学习工作事业家庭,哪有时间打太极拳?朋友,你错了。正是因为工作事业负荷大,身体透支,才需要锻炼。有资料显示,岁的一些知名企业家以上有高血脂、高血压、肝炎、心脏病、脑血管病、抑郁症、糖尿病等等。这些人在拼搏自己事业的时候,在兴高采烈地计算自己的财产时候,却不知道,可怕的病魔正一天天悄悄向他逼近。
当你的生命就要结束时,你的功名利禄、万贯家财,又有什么意义呢?因此如果你能每天抽出分钟来练习太极拳,就可以使你的健康得到保障,人的生命是最为宝贵的,他属于我们只有一次而已。而其他的一切,都是生不带来,死不带去。只有你的身体健康了,你的工作学习才会好,你的事业才能成功,你和你的家人才会幸福。这些道理是大家都能理解的。
太极拳是世界上最好的运动。是其他任何运动无法相比的。我这样讲,并没有排斥其他中国武术的意思。我认为,所有的中国武术,都是国宝,各有其特点,都要发扬光大。只是太极拳对人体的保健,康复,强身的作用比其他武术更加全面一些。“墙内开花墙外香”,目前,太极拳风靡世界,在西欧、北美、日本等国,太极拳得到极大的重视和普及,各种太极拳社、太极拳健身俱乐部如雨后春笋,越来越多。国外一些医院还把太极拳作为病人康复的治疗手段。甚至一些外国朋友不远万里来到中国学习太极拳。这是因为太极拳确有其独特的健身效果和技击威力。太极拳动作舒缓,对腰腿功夫要求不高,无论男女老少或有病者均可练习。所以我在这里讲太极拳的好处。既然是这么好的东西,就应该宣传、推广。让大家明白太极拳的好处,让大家明白什么是真正的太极拳,如何练习太极拳。既练太极之形,又练太极之气。内外兼修,刚柔相济,体用结合,练养兼顾。千万不要把太极拳练成徒有外形,没有内涵的“太极操”。千万不要把我们的国宝埋没了。拳虽小技,而本于太极正道。一种拳术居然与深奥的易理相通。“易有太极,是生两仪”,两仪者,阴阳也。太极动而生阳,动极而静;静而生阴,静极而动;一动一静,互为其根。变化无穷,道法自然,无为而无不为,充满辩证法。太极拳内外兼修,练养结合,以静制动,后发制人,以柔克刚,四两拨千斤,以小力胜大力。这在世界上是独一无二的。这反映出我们的先人具有多么高深的智慧,也反映出太极拳的内涵是多么博大精深。
中心的目的是希望大家通过练习太极拳拥有一个健康的身体,提高生活质量,工作和学习效率。不但自己健康了,还要慢慢的让周围的人也健康起来;不但我们自己中国人,还要推广到世界各国的人。让所有的人都健康地生活,远离疾病和痛苦。让博大精深的太极功夫发扬光大、代代相传。让太极拳造福于全人类。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信