人体漫游 1080p蜈蚣最好是1080P的

热门搜索:
您现在的位置:&&&&&&&&&&
请预先安装需要使用的软件《人体蜈蚣》迅雷资源
以下影片也许你会喜欢:
《人体蜈蚣》简介:
两名美国女生在欧洲旅行时,因汽车故障而找人求助。在一间別墅,他们碰到一名德国医生。这名变态科学家把她们迷魂后,把她们带往地下手术室。在那里,还有另一个捉回來的日本遊客。他们三人,将会实现医生一直以来的梦想:尝试以连体婴的方式,将三个人串连在一起,制作体蜈蚣,并让他们试用膝盖行走......文件名:《人体蜈蚣3》中英字幕(原版无水印)torren.mp4.rar 文件大小:68.65K 分享者:爱飞来飞去518 分享时间: 14:58 下载次数:41
文件名:人体蜈蚣 The Human Centipede [1-3] 文件大小:- 分享者: 分享时间: 11:07 下载次数:10 ... 八公山下教书匠的分享
文件名:人体蜈蚣3.mk 文件大小:1.88G 分享者:千与千寻cq 分享时间: 22:55 下载次数:15 ... 千与千寻cq的分享
文件名:人体蜈蚣3 (The Human Centipede III (Final Sequence)) 预告片.flv 文件大小:12.1M 分享者:杂念博客 分享时间: 09:27 下载次数:21
文件名:【人体蜈蚣2】【高清1280版BD-RMVB.中字】【2011最新美国限制级恐怖大片】.torrent 文件大小:15.77K 分享者:LZJ资源网 分享时间: 17:39 下载次数:168
文件名:【美国】[恐怖] 人体蜈蚣1-2 超清电影版 文件大小:- 分享者: 分享时间: 20:37 下载次数:5 ... 【美国】[恐怖] 人体蜈蚣1-2 超清电影版
文件名:人体蜈蚣3.The.Human.Centipede.3.Final.Sequence.2015.HD720P.X264.AAC.English.CHS …
文件名:人体蜈蚣1 2[720P].rar 文件大小:97.39K 分享者:Xingkuraso 分享时间: 13:34 下载次数:484 ... 登录百度云客户端送2T空间 电脑版
文件名:人体蜈蚣3.The Human Centipede 3 (Final Sequence).p.WEB-DL.x264 ETRG.eng.srt 文件大小:97.06K 分享者:淝水之滨教书匠 分享时间: 18:59 下 …
文件名:人体蜈蚣剧情介绍.doc 文件大小:25.74M 文件名:人体蜈蚣简介.doc 文件大小:25.74M 文件名:人体蜈蚣读后感.doc 文件大小:25.74M 文件名:人间蒸发剧情 ...文件读取中.. 长时间无响应请重新打开..
导演:汤姆·希克斯
演员:迪特尔·莱瑟 埃里克·罗伯茨 布雷·奥尔森 汤姆·希克斯
类型:恐怖
豆瓣评分:3.8分
【Emtee原创翻译 蓝光版中英双语】人体蜈蚣3/人形蜈蚣3/The.Human.Centipede.3.Final.Sequence.2015.Bluray.1080p.&.720p.Chn.&Eng
总共发布过63条字幕
点击下载字幕文件
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
类别:电影
语言:简体 , 繁体 , 英文
来源:字幕翻译
字幕版本:【Emtee原创翻译 蓝光版中英双语】人体蜈蚣3/人形蜈蚣3/The.Human.Centipede.3.Final.Sequence.2015.Bluray.1080p.&.720p.Chn.&Eng
译者 Emtee
微博 /emtttee
微信公号 emteeoa
本字幕为译者原创翻译,若有不足,请指出
转载或压制或抄袭或参考,请给予或保留译者信息
发表评论 共 24 条
可以发一个简中字幕吗?不要中英双语
非常抱歉 我翻译此片时并没制作单语字幕
不错,翻译很好
您好 我仅代表您口中&借鉴和抄袭字幕组&中的一个 以组长的身份担保 我们在翻译和校对时绝无查阅您字幕的行为 您发布字幕的时候 我们组的字幕已经进入了特效和终校阶段 身正不怕影子斜 如仍持怀疑 大可向微博或者字幕组论坛举报 另外 表达对私人译者的最高敬意
@Tarkovsky:我刚反应过来,原来楼下有人举报的字幕组,就是你们啊。就事论事的说,你作为组长,你凭什么来担保?凭你的一厢情愿吗?现在连路人都觉得你们组有抄袭现象,难道你作为组长,连群众的眼睛是雪亮的这句话都不明白?旁观是最清楚的了。楼主那句话懂英文的自然懂,换了我肯定也是直意,你意译得都能跟楼主一个调调?也是厉害。
哈,没想到这里还能看戏。撕B斯起来~~~~~~
作为路人的表示,看不下去了,你一边在说你以组长的身份担保,一边在说应该是校对根据根据上下文。什么叫应该是?就是你连自己都没认真看过,你这叫担保?担保MY ASS。作为过英语专八的人来告诉你,楼主说的那句,正常的都会按直意来翻,因为非常好翻译,怎么也不会出现什么安抚和灵魂,你还意译?还那么巧得意译得跟楼主一个样了?还了我是楼主我也不会相信你的。
@Emtee:由于这片并不是我校对 所以我可能对这一段不熟悉 但是应该是校对根据上下文需要所意译的 但是我们翻译都是为了使上下文通顺连贯 所以如果出现相同译法是很正常的 而且我也看过我们两者之间的翻译了 在很多地方都是不同的 我们跟你翻译的一样不代表就是有抄袭或借鉴啊。。就单从时间上来讲,我是在星期天早上看到蓝影网发的您的字幕的 而那时我们的校对也快校对完了 所以是没有足够的时间进行所谓&大修小改的& 但您可以保留您的意见 我是可以肯定翻译校对没有参考过您的译本的
我举个例子来说,比如,Sister Dwight will attend the feel-good penalty.电影中的这句话,我在我初版翻译的是,肚海修女会代我安抚那些安乐而死的灵魂的。而贵字幕组,对这句话的思路和用词居然和我一样:德怀特修女会安抚这些离去的灵魂的。你知道这句话,直意应该怎么翻么?诸如此类的情况,我随便抓一个就能看到。
发现有个别字幕组拿着楼主的字幕大改小修 不知道楼主怎么看》》?我可以肯定绝对是拿的楼主字幕 因为楼主有两句话的翻译让我印象太深刻了。如果该字幕组再犯类似行为,我打算去各字幕组论坛微博揭发他们,帮各位原创者讨个说法。
我怎么看?我还能怎么看?无论你参考了什么,修改了什么,发表自己作品的时候,给出个credit是最起码道德准则,不然就有偷和剽窃的成分。当然了,有些字幕组喜欢做偷窥型半原创字幕,肯定不会CARE的,多丢脸啊,因为他们还一个劲说自己是原创,告诉别人要尊重他们,尊重原创,结果呢?呵呵,他自己也根本不懂什么叫原创,也不懂什么叫尊重。此类人前伪善人后做贼的沽名钓誉之辈,他们开心就好,我也懒得去争,毕竟字幕组装装无辜,脑残粉都能淹没你。
楼主翻译得挺好的,加油!怎么说呢,比较接地气吧,而且很适合这影片的荒诞和黑色幽默的氛围,印象中有些对话翻译得也挺妙的,要我翻 最多是个直意。
喷楼主的那位我估计是读书读傻了或者自身文化水平太低吧。楼主这字幕质你说不算精翻?你倒是找个出 来对比下,好让大家见识见识。不过楼主是全网最快第一个发翻译字幕的,其他估计就机翻了。另外,影 片里监狱所在的州叫乔治 H W 布什州,按你的理解方式,是不是要喷,这导演把美国的州都改了,他居 然还敢拍电影?还是说,你其实连这个州是否是美国的现存州都不知道?而这本来就是一部荒诞的电影,并且楼主对人名也不是乱改。
原创翻译辛苦了
既然有人出来喷我翻译词句自编一通,名字乱翻,那么我觉得我还是有必要说明一下的。
1.所谓人名问题。
1.1 Craig Sinner
此人在影片中未路面,只是报纸上提及了被处以了死刑。而Sinner不是一个正式的姓,可由于导演想用双关,拿sinner作了姓,那么怎么翻译好呢?我采用的是,音译配合国内本地化的形势,把Craig翻译成轲雷,Sinner翻译成辛,再加上Sinner指代罪人,于是连起来就是罪人辛轲雷。
1.2 Bill Boss
1)Bill Boss正式名叫William Boss,所以影片里一会叫Bill Boss,一会叫William Boss,如果直接翻译,不知道的人,会觉得莫名其妙。
2)影片里Boss这个词是有双关含义的,一会是指代人名比尔,一会是指代上司、老板,我索性就根据我们国内的姓名习惯,沿用音译的方式,再配合比较接地气的叫法,来设定了一下:指代人名的时候,取Boss为包,Bill为皮儿,连起来就是包皮儿,包皮是什么东西大家都应该明白,这么取名我只想配合影片荒诞的效果。指代为上司、老板时,则用老大来代替。
1.3 Dwight Butler
影片里的形象是个大肚子的胖子,根据国内的姓名习惯,再沿用音译,以及配合其荧幕体型,我将Dwight翻译成了肚海;另外由于他是狱长的会计、左右手,加上他的姓Butler本来就是管家的意思,所以我就翻译成了管;连起来就是管肚海。
2.所谓自编一通的问题。
我不知道喷我的人具体是指什么,难道他印象里的翻译就是要一字一句跟英文原字词给对上?
我对词句的翻译,采用的基本是比较符合国人能理解的方式的,而不偏离基本大意来翻译的,并适应影片氛围。
比如,Get some teabags with that too, Earl Grey.句中的Earl Grey是什么?我想并不是所有人都知道,Teabag在俚语里又代表什么?我想也并不是所有人都知道。因此,为了保持原文的讽刺和幽默,并帮助大家理解,我就翻译成了,记得把你们的蛋蛋放进去,就能煲成睾汤了!
@anderson101:已经去个人化了,都改用了正式译名。
翻译应该是属于比较个人化的东西,像这种片子的确是可以怎么黑色荒诞怎么翻。楼主翻的不错,人名什么的算是个人风格,比如“肚海”这样的翻译我听起来就感觉很别扭,但是很彰显楼主字幕的风格化
针对1.1 自己勘误下:我查了一下,确实是一个正式的姓,源于德国,在美国较为少见。对于带来的错误信息,我表示抱歉。
翻译词句自编一通,连名字都可乱翻.还自称精翻.实在是无法苟同
小学生学了点英文跑出来喷人也是醉了,这字幕翻译 妙不可言 你眼中刀是自编一通 请多读读书再出来上网 谢谢你了
你是文盲吧?巧译跟意译懂吗?楼主翻译还是很不错的 个人翻译成这样 已经很难得了 到你这里倒成了一无是处 呵呵 喷子果然就是喷子
你是文盲吧?巧译跟意译懂吗?楼主翻译还是很不错的 个人翻译成这样 已经很难得了 到你这里倒成了一无是处 呵呵 喷子果然就是喷子
乱编一通?你这水平,再多学几年翻译好了,洗洗睡吧。
乱编一通?你这水平,再多学几年翻译好了,洗洗睡吧。
QQ群: | [|] |}

我要回帖

更多关于 最好的1080p显示器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信