蜜罗僧恒福堂蜜制膏它有什么药效效

《揭谛揭谛波罗揭谛波 罗僧揭谛菩提娑婆诃》.请问这句是什么经文里面的,还有怎么读呀,标准的。_百度知道
该问题可能描述不清,建议你
《揭谛揭谛波罗揭谛波 罗僧揭谛菩提娑婆诃》.请问这句是什么经文里面的,还有怎么读呀,标准的。
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
  bō rě bō luó mì duō xīn jīng  般 若 波 罗
经  guān zì zài pú sà xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí , zhào jiàn wǔ  观
五  yùn jiē kōng dù yī qiē kǔ è shè lì zǐ sè bù yì kōng ,kōng bù  蕴
切 苦 厄。舍利 子,色不 异 空,
不  yì sè sè jí shì kōng , kōng jí shì sè shòu xiǎng xíng shí yì fù rú  异 色,色即
识,亦复 如  shì shè lì zǐ shì zhū fǎ kōng xiāng bù shēng bù miè bù gòu bù jìng  是。舍
利 子,是 诸
灭,不 垢 不
净,  bù zēng bù jiǎn shì gù kōng zhōng wú sè wú shòu xiǎng xíng shí wú yǎn ěr  不 增
无 色,无 受
识,无 眼 耳  bí shé shēn yì wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ wú yǎn jiè nǎi zhì wú yì  鼻
至 无 意  shí jiè wú wú míng yì wú wú míng jìn nǎi zhì wú lǎo sǐ yì wú  识 界,无 无 明,亦
至 无 老 死,亦 无  lǎo sǐ jìn wú kǔ jí miè dào wú zhì yì wú dé yǐ wú suǒ dé gù  老
死 尽。无 苦 集 灭
亦 无 得,以无
所 得 故。  pú tí sà duǒ yī bō rě bō luó mì duō gù xīn wú guà ài wú guà  菩 提
萨 埵,依 般 若 波 罗 蜜 多
故,心 无 挂
碍。无 挂  ài gù wú yǒu kǒng bù yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng jiū jìng niè pán sān  碍 故,无 有
盘。三  shì zhū fó yī bō rě bō luó mì duō gù dé ā nuò duō luó sān miǎo sān  世
佛,依 般若 波 罗 蜜
故,得 阿 耨 多 罗
三  pú tí gù zhī bō rě bō luó mì duō shì dà shén zhòu shì dà míng zhòu  菩 提。故 知 般 若 波
咒,  shì wú shàng zhòu shì wú děng děng zhòu néng chú yī qiē kǔ zhēn shí bù xū  是
除 一 切 苦,真
不 虚。  gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu jí shuō zhòu yuē  故
曰:  jiē dì jiē dì bō luó jiē dì bō luó sēng jiē dì pú tí sà pó hē  揭
揭 谛,波 罗 揭
谛,波 罗 僧
揭 谛,菩 提萨 婆 诃。  唐三藏法师玄奘译  
采纳率:26%
这个是般若多罗蜜多心经里面的词句。标准的阅读顺序是:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。按照字的正常的音来读即可。这个心经是整个大乘般若经的精华。南无阿弥陀佛。
心经里的。
为您推荐:
其他类似问题
揭谛揭谛的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。Bad Request
Bad Request - Invalid URL
HTTP Error 400. The request URL is invalid.心经心咒,读懂读准。
《般若波罗蜜多心经》略称《心经》,中略称《般若心经》,全经只有一卷。属于《大品般若经》中600卷中的一节。被认为是般若经类的提要。该经在《大正藏》中有过七种汉译本。最为有名的唐朝玄奘所译的《般若波罗蜜多心经》,共260字。
般若,为梵语Prajna音译,本义为"智慧"。"波罗蜜多",梵文为Paramita,意为"度"或"到彼岸"。亦即意在说明"度生死苦海,到涅槃彼岸"。"心经"的"心",意为"核心"、"纲要"、"精华",言下之意是说,此经集合了六百卷般若大经的"精要"而成。宋史艺文志曰:般若波罗蜜多心经一卷,俗亦简称心经。说大般若精要诸法皆空之理。
佛家认为:般若佛母生诸佛。智度论三十四曰:"般若波罗蜜,是诸佛母,父母之中母之功最重,是故佛以般若为母。"同百曰:"般若波罗蜜,是诸佛母,诸佛以法为师,法者即是般若波罗蜜,若师在母存不名为失利。"大品般若萨陀波仑品曰:"摩诃般若波罗蜜,是诸菩萨摩诃萨母,能生诸佛,摄持菩萨。"《般若心经》对于佛家的重要不言而喻。而《心经》的心咒就更为重要。
心咒即是诸尊之神咒,为梵文咒语。心为真实精要之义,如《心经》之心。又可以叫:陀罗尼,是为如来心中之胜法,故名心咒。心咒为密说。佛法本来分为显密两种,显明者,佛经借世俗文字语言传达道理,示现于人,导人修持而得利益。秘密法则含有咒语这样的方法,佛法的本质在至极之处是不可说的,佛只是为了众生利益才不得不说法,那神妙不可说的秘密只有借咒语来教授了。秘密法门之一的陀罗尼,凡夫不能理解,只好不作汉译,但念诵仍是有效力的。
由此而知,心咒,即是佛的梵文咒语真言,又是每个经文的精要所在,还具备等同念诵经文的效力。那么《心经》的心咒,就是精要中的精要,尤为重要。所以《心经》心咒怎么读,准不准?就是关键中的肯綮,肯綮中的关键!可是,在不同版本的七个《心经》译本中,出现了心咒的七种不同写法(按译本时间排序):
1、竭帝竭帝。波罗竭帝。波罗僧竭帝。菩提僧莎呵
《摩诃般若波罗蜜大明咒经》【姚秦天竺三藏鸠摩罗什译】(后秦)
2、揭帝揭帝。般罗揭帝。般罗僧揭帝。菩提僧莎诃
《般若波罗蜜多心经》【唐三藏法师玄奘译】(唐)
3、揭谛揭谛。波罗揭谛。波罗僧揭谛。菩提莎婆诃
《普遍智藏般若波罗蜜多心经》【摩竭提国三藏沙门法月重译】(唐)
4、[卄/(阿-可+辛)/木]谛[卄/(阿-可+辛)/木]谛。波罗[卄/(阿-可+辛)/木]谛。波罗僧[卄/(阿-可+辛)/木]谛。菩提娑(苏纥反)婆诃
《般若波罗蜜多心经》【罽宾国三藏般若共利言等译】(唐)
5、唵(引)誐帝誐帝。播(引)啰誐帝。播(引)啰散誐帝。冒(引)地娑缚(二合)贺(引)
《般若波罗蜜多心经》【唐上都大兴善寺三藏沙门智慧轮奉诏译】(唐)
6、峨帝峨帝。波啰峨帝。波啰僧峨帝。菩提莎诃
《般若波罗蜜多心经(炖煌石室本)》【国大德三藏法师沙门法成译】(唐)
7、怛[宁*也](切身)他(引一句)唵(引)誐帝(引)誐帝(引引二)播(引)啰誐帝(引三)播(引)啰僧誐帝(引四)冐提莎(引)贺(引五)
《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》【西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译】(宋)
以上七种心咒写法用字完全不同。如果我们忽略用字的不同,也可以按句子的多少形式分为三大类:第一类、四句类。其中以【唐三藏法师玄奘译】版流传最广。又以【摩竭提国三藏沙门法月重译】版注音最为清楚。第二类、开头加“唵”的四句类。在【唐上都大兴善寺三藏沙门智慧轮奉诏译】本中的开头加了“唵”。第三类、五句类。在宋代【西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译】版中,加了一句“怛[宁*也](切身)他”可以读作“怛[宁-也]他”。而后四句和上述译本相同也是四句,而且此译本也在四句开头加了“唵”。
其实,以上七种《心经》版本结构也不相同。从心经的结构可以分为两类。一、精炼类。精炼类的版本有两个:【姚秦天竺三藏鸠摩罗什译】、【唐三藏法师玄奘译】。这一版本都是从观自在菩萨说起,主体是观自在菩萨向舍利子(即舍利弗)解释般若波罗蜜多的精要所在,最后是教授般若波罗蜜多心咒。二、完整类。这类的版本有五个,都是详细的描述了:佛祖召集弟子的地点,参加的人员,而后是观自在菩萨针对舍利子演讲、教授般若波罗蜜多心咒,最后佛祖表态予以肯定。所以,完整类的内容更具丰富性。而宋代【西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译】版中把标题叫为《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》,在标题里直接表述佛祖对般若波罗蜜多经的肯定,这也使标题更为贴切。
为什么《心经》和《心经》心咒会有如此的不同?
首先,我们要研究一下经书是怎么来的。佛祖释迦牟尼生前未写一字一句,他的佛法是口授口传的。这一点和表述孔子思想的《论语》和表述基督耶稣思想的《圣经(旧约)》惊人的相同,《论语》和《圣经(旧约)》是其弟子门徒在其死后编辑而成的。同样佛经也是如此。这也就是大多数佛经开头常用的那句话“如是我闻”,即:“从(佛祖)这里,我听说”,当然“如是”还有恭顺实行的内意,此处姑且不说。佛经的形成主要是印度佛家的三次集结,在佛祖释迦牟尼死后的几百年,其弟子分成了诸多流派,为了统一思想,寻求正义,并有据可依,在三次集结辩论研讨后,开始有了佛经。所以,跨度千年的三次集结产生了主旨一样而文字不同或文字缺失的不同版本的梵文佛经是完全可以理解的。
其次,佛经是怎么来中国,又是怎么翻译的。佛经的来中国和翻译一样,要么是印度僧人带到中国并翻译的,要么是中国僧人去印度取经而翻译的。无论是怎样来的,即是我们看不到原版的一个或是两个版本的梵文《心经》,但是我们相信梵文版的《心经》心咒没有问题的。即使句数的多少不同(四句或是五句),但是读法只有一个。
再次,从语言发音学考虑。从语言发音上讲,即使有人读懂古代印度文字,也不见得就会古印度的发音。身为笔者的法正居士宁愿相信中国的发音更为贴切。原因有二:一、在中国佛教流传更广,包括汉、藏佛教体系,正因为他们语言不同,所以可用来相互参考,验证心咒的发音。二、在中国佛教流传的时间更长,有所传承更确切。但同样我国古代的发音和现代不同,如:唐宋时期以前汉语发是"ji""qi""xi""zhi""chi""shi"不分的,所以口吃即读做"kouji"又读作"kouchi",还有,有些诗词读起来韵脚似乎有些问题,也是这个原因。再者,中国的方言、口音也极为不同。法正居士相信玄奘法师是精通古印度语的,唐玄奘法师在印度学习了十几年的时间,所以他不但精通古印度语,甚至精通古印度方言。但是,他在音译《心经》心咒时是不是按照自己的方言来用字呢?这是非常可能的。如:俗称的汽车品牌"劳斯莱司",其实这是粤语的音译下写成的汉字,而标准的普通话音译应该为"罗尔斯罗依斯"。
从佛经的形成、到中国的流传以及语言发音的几个方面的探讨。就可以理解《心经》和《心经》心咒在翻译和音译所带来的文字不同。但读音呢?到底《心经》心咒该怎么读?前面说过了《心经》心咒读颂的重要意义,而且《心经》心咒怎么读,准不准,还是关键中的肯綮,肯綮中的关键!
其实,古代的大德们已经意识到这个问题,所以在【罽宾国三藏般若共利言等译】的《心经》中已经尝试了用古代汉语拼音过渡,来表现印度语中的发音过渡。在宋代【西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译】的《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》中还标注了停顿的说明。
同时不妨参考一下其它语言文字的发音。"Gat&
Gat& Paragat& Parasamgat& Bodhi
Svaha"这是英语版玄奘译本《心经》心咒的原文,即“揭帝揭帝。般罗揭帝。般罗僧揭帝。菩提僧莎诃”的英文音译。可见如果按字面直读,是何等荒谬。我们再参考一下藏语音译《心经》心咒的普通话发音字:“大雅他&
嗡& 嘎喋 &嘎喋&
巴喇嘎喋& 巴喇桑嘎喋& 波滴&
梭哈”。&西藏的佛教传承是有历史渊源的,地域上讲它离印度最近,语言音译的误差也就越小。值得注意的是,藏传音译和宋代【西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译】的《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》的音译惊人的相似!
综上所述,法正居士认为,【西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译】《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》的音译心咒和藏传佛教的《心经》心咒发音最为可信,可以照字读音。而玄奘法师的《般若波罗蜜多心经》心咒可以尊上师传授而读,万不可自行按字读音。对于“揭帝揭帝。般罗揭帝。般罗僧揭帝。菩提僧莎诃”之前有没有“怛[宁*也]他”或“大雅他”和“唵”或“嗡”,法正居士认为:多读胜过少读。所以还是推崇,【西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译】《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》的音译心咒和藏传佛教的《心经》心咒发音!即:大雅他
嗡&嘎喋&嘎喋&巴喇嘎喋&巴喇桑嘎喋&波滴&梭哈。
以上所言乃法正居士一家之言,望各位上师、大德,和乐于修行此道者批评指正,法正居士顿首感激!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 恒福堂蜜制膏它有什么药效 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信