2014.N B A,球员英文求中文翻译英文?

一段密语,求翻译w x z s h x n d b ,h c n g d h m ,h x q w m , w y b z l w z j d x f l , f z z w xl , j s m y y h , n z j s n , w x w h s a n d .&br/&。。
一段密语,求翻译w x z s h x n d b ,h c n g d h m ,h x q w m , w y b z l w z j d x f l , f z z w xl , j s m y y h , n z j s n , w x w h s a n d .。。
不区分大小写匿名
一段密语,求翻译
(w x z s h x n d b)我心中是很想你的吧,
“(hc)应该是你的名字&”(h c n g d h m )hc你过得好吗,
(h x q w m) 会想起我吗,
“(w y b z l w z j d x f l)我也不找了我自己的幸福路。这句翻译不出来”,
(f z z w xl )反正在我心里,
( j s m y y h )就是没有遗憾,
(n z j s n)你自己说呢,
(w x w h s a n d)我想我还是爱你的
等待您来回答
谜语领域专家a是什么意思_a在线翻译_a什么意思_a的意思_a的翻译_911查询
a是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译,例如
a是什么意思 a在线翻译 a什么意思 a的意思 a的翻译 a的解释 a的发音 a的同义词 a的反义词 a的例句 a的相关词组 a意思是什么
a[ei]a 基本解释art. 一n. 字母Aa 例句art.1. Let's go to a Chinese restaurant.& & 我们去一家中餐餐馆。2. A Mr.Brown wishes to see you.& & 一位叫布朗的先生想见你。3. A square has four sides.& & 正方形有四条边。4. Copper is a metal.& & 铜是一种金属。5. We met once a week.& & 我们每周见面一次。a 网络解释1. minimum n& & scheme n计划,方案;阴谋 | minimum n最小最少;a,最小的,最低 | invade v侵入2. classic n& & clasp vt.扣住,扣紧;vt.握紧,抱紧; | classic n.名著,杰作;a,第一流的,经典的; | classify vt.把..分类,把..分级;列为机密;a 网络例句1. This is a/an..... & &这个是一个。。。。。。2. He is a part of my life. & &他是我生活的一部分。3. This is a good way to do it. & &这是一个很好的方式去做。4. A: I don't know. & &我也不知道。5. You are a part of my life. & &你是我生命中的一部分。6. This is a... & &这是A 。。7. It is a matter of... & &这是…的问题。a 情景会话1. 圣诞节&&A: Have a Merry Christmas.&&&&&&祝您圣诞快乐!&&B: Thank you.&&&&&&谢谢。2. 假期&&B: It’s such (a beautiful/ an exquisite/ a lifelike) statue.*&&&&&&这尊雕像真是(漂亮/精致/栩栩如生)。&&A: I agree.&&&&&&是这样。3. 租房&&A: You’ve done a (great/ wonderful/ magnificent) job.&&&&&&你工作很出色。&&B: Thanks.&&&&&&谢谢。从 a 开始单词接龙选择难度小学英语初中英语高中英语大学英语出国英语考试英语a是什么意思,a在线翻译,a什么意思,a的意思,a的翻译,a的解释,a的发音,a的同义词,a的反义词,a的例句,a的相关词组,a意思是什么,a怎么翻译,单词a是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
不错,请分享给大家!本页网址:911查询 全部查询
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共15个)交通出行
(共10个)学习应用
(共25个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共9个)身体健康
(共12个)其他
&  京ICP备号-6 2014年土建专业毕业设计――英文翻译47
上亿文档资料,等你来发现
2014年土建专业毕业设计――英文翻译47
毕业设计外文资料翻译;题目学院专业班级;学生学号指导教师;二一四年二月二十五日;AnexperimelTtalstudyofth;H.N.Gardena'tandL.C.Holl;aCompositeStructuresRese;UniversityofSurrey,Guild;(Received6February1997;a;Abstract:Thema
  毕业设计外文资料翻译 题
指导教师二一四 年二月二十五日 An experimelTtal study of the failure modes of reinforced concrete beams strengthened with prestressed carbon composite platesH.N.
L.C. Hollaway a'*aComposite Structures Research Unit, Department of Civil Engineering,University of Surrey, Guildford, Surrey GU2 5XH, UK(Received 6 February 1997;
accepted 15 September 1997)Abstract:
The main objective of the study was to compare the failure modes of plated beams with and without prestress. Reinforced concrete beams of 1.0 and 4.5 m lengths were tested i this loading configuration allowed the effects of both shear and bending
loads to be observed simultaneously. The beams were underreinforced before plating to
encourage flexural failure and the achievement of f the steel area ratio
(based on effective depth) was not greater than 1% in any of the beams. Load spacings (or
constant moment regions) of 220 and 1250 mm were used in the 1.0 and 4.5 m beams,
respectively, to achieve shear spaneffective depth ratios of 4.05 and 7.44, respectively. The dimensions of the composite plates were 0.8 ×67 mm for the 1.0 m beams and 1.3 ×90 mm for the 4.5 m beams. All beams were strengthened with the bonded CFRP plates described before,
the plates having been prestressed to different levels before bonding to the concrete. Each shear link in the 1.0 m beams consisted of two separate R3 links joined together to achieve a sufficient area of steel to eliminate shear failures in both the plated and unplated beams. The 4.5 m beams were reinforced internally with either two or three TI2 tensile bars or so that different levels of beam ductility could be encouraged.Keywords: plated beams, the dimensions of the composite plates,unplated beams,anchorages.1.Beam testingSurface preparation and bonding procedure. The preparation of adhered surfaces before adhesive
application was necessary throughout the work. For the concrete, this was achieved by
gritblasting beam soffits using &Guyson& angular chilled iron grit (grade 07 &Turbobead ''28) of 0.18 mm nominal particle size, delivered under a pressure of 80 psi. The nozzle of the gritblaster was passed back and forth until uniform exposure of aggregate was achieved. CFRP surfaces
were roughened for bonding by carefully removing a pre-attached peel ply, a technique first employed at Oxford Brookes University 29 for composite plate bonding. The adhesive was
applied by palette knife to both the concrete and composite to ensure there was sufficient excess to avoid a starved joint and to prevent the formation of air bubbles by the spread of adhesive from one surface to the other. Ballotini (glass spheres) was used to achieve the desired glueline
thickness of 2 mm. Bonding pressure was applied by raising the beams on scissor lifts up to the desired level underneath the prestressed plates and reacting against the force provided by the
tendency of the plates not to deform out the beams were raised until
adhesive was no longer seen to be displaced from between the plate and beam in each case. Application of plate prestress. Figure 3 shows the frame used for the application of prestress to thecomposite plates. In each case the plate was initially positioned with its bond-ing surface uppermost and a small amount of prestress was applied so that adhesive could be spread onto the
plate. Having turned the plate again, so that the bonding surface now faced the beam, the
remaining prestress was applied. Prestress load was monitored on the load cell connected in series with the plate. Having turned the plate again, so that the bonding surface now faced the beam, the
remaining prestress was applied. Prestress load was monitored on the oad cell connected in
series with the plate. Electrical resistance strain gauges were bonded to the plate on the face opposite the bonding surface. Prestress load was applied by a hydraulic jack located in series with
(Figure 3). The tensile load to be applied to the plate in each case was determined by Hydraulic Figure 3
Frame used to apply prestress to composite plates multiplying the nominal prestress percentage by the ultimate load of the plate. The latter was based on the strengths found in the material characterization tests. Upon completion of the
prestressing stage and its associated anchorage installation (described in the next section), the
prestress was transferred into the concrete by releasing the pressure in the pump used to operate
the jack. The length of composite material extending beyond the bond to the concrete was then
cut free and the beam was removed from the prestressing frame. In addition to prestressing the plate, beam 6p, 1.0 m was subjected to an axial precompression load of equal nominal
magnitude to the prestress tension in the plate. This was to simulate the prestressing of the
composite plate by reacting against the beam, in a similar fashion to conventional
post-tensioning with steel tendons. Strain readings taken on the concrete beam during the
prestressing operation indicated that the compressive strain was of very low magnitude so the precompression of beams was discontinued after this trial. 1.1
Plate end anchorage systems used Triantafillou and Deskovic and Karam analysed the short-term mechanical behaviour of externally prestressed beams, concluding that failure in the beam may occur at the ends of the plate when the prestress is transferred into the concrete if
prestress is too high. This necessitates the installation of a plate end anchorage
to counteract the stresses that tend to cause fracture in the concrete. Meier etal.19 reported that this fracture occcurs due to the development of high shear stresses in the concrete near the level of the bonded plate, and shear failures at the plate ends may occur under a plate prestress of over 5% of the strength of the plate material. However, prestressing levels of as much as 50% of the plate strength may be
required for a viable strengthening system 19. Therefore, the presence of plate end anchorage is clearly very important in beams externally prestressed with composite plates. For this reason, all prestressed beams in the present study were provided with anchorage to avoid plate end concrete fracture before the beams were load tested.
The anchorage also avoided concrete fracture at the ends of the plates during the
load tests. The need for plate end anchorage also arises during the load testing of
beams strengthened with initial this was demonstrated by the
authors in a previous investigation of anchorage 32.33.The anchorages adopted in the present study were either the continuation of plates under the supports of beams or the installation of steel bolts through the composite
plate and into the concrete. The former method (Figure 4), which was used in theAdhesive-filled bore Bearing pad a: Plate ends under supports
b: Plate ends bolted to beamFigure 4
Details of end anchorages for composite plates load
tests of the 1.0 m beams only, generated a normal force against the plate equal to the shear force acting on the beam at any applied load. This technique provides the greatest anchorage force possibe, without the use of an externally fitted anchorage
system. The bolted system did not provide an external normal force but plate endconcrete failure was prevented by the presence of an anchorage block bonded to the CFRP and secured in position by the bolts, as shown in Figure 4. Since the 1.0 m
beam tests were preliminary trials, steel anchorage blocks were used for these specimens, but GFRP blocks were used for the 4.5 m beams.The bores to accomodate the bolts were drilled after the anchorage blocks were bonded
to the composite plate. After the anchor bores were drilled, adhesive was
placed in the bores as well as being applied the bolts were then
inserted into the bores. The bolts extended into the concrete to distances of 40 mm
in the 1.0 m beams and 70 mm in the 4.5 m beams. The bonded anchorage blocks were intended to have a greater length of bond in front of t Figure 4 shows
this detail. This choice of anchorage detail was adopted in an
attempt to reduce the likelihood of splitting of the composite plate, by providing a sufficient bond distance over which load could be transferred into the bolts. The
bolted system comprised two bolts through the plate width, located midway between the
rebars. 1.1.1
procedure The 1.0 m beams were instrumented with the following: five pairs of demec discs, located
at 20 mm vertical centres over a gauge length of 100 m at midspan, to allow measurement of
bending strains througho electrical resistance (ER) strain gauges bonded to the
plates at plate ends, in the shear spans, at midspan a and one displacement
transducer positioned on either side of each beam at midspan to monitor deflections. The demec gauge length in the 4.5 m beams was 407 mm and eight pairs of discs were located at 30 mm vertical centres. Strain gauges were located on the plates of the 4.5 m beams also, in positions
corresponding to those on the 1.0 m beams. The compressive faces of the beams were also
instrumented with strain gauges, in positions adjacent to the loading points. Midspan deflections and
plate strains were recorded by a Schlumberger &Orion& datalogger, while demec strains
were noted manually at load intervals of 4 and 8 kN for the 1.0 and 4.5 m beams, respectively,
until concrete cracking warned of imminent failure. In the 1.0 m beam tests, load was applied in
incre ments of 1 kN by a &Denison& the increments were reduced to 0.5 kN as failure approached. Similar increments of load were applied to the 4.5 m beams using an &Avery& testing machine.Results:The prestress magnitudes and failure modes of the beams are shown in Table 4; the ultimate
capacities are also included for
reference. The prestress levels are given as proportions of the
strength of the composite materials. Table 4
Prestress levels, ultimate capacities and failure modes of
the beams包含各类专业文献、幼儿教育、小学教育、外语学习资料、生活休闲娱乐、专业论文、中学教育、高等教育、行业资料、各类资格考试、应用写作文书、2014年土建专业毕业设计――英文翻译47等内容。 
  【】 
您可在本站搜索以下内容:
  毕业设计英文翻译》_建筑/土木_工程科技_专业资料。1 外文文献翻译(译成中文 ... 2014年注册会计师考试攻略 2013年注会经济法统考真题 2013年注会设计统考真题及...
  2014建筑学专业毕业设计(论文)指导书_工学_高等教育_教育专区。河南理工大学...设计任务书 开题报告 中期检查表 毕业设计论文 中英文翻译 成果图纸 毕业实习...
s  土建专业毕业设计外文翻译--建筑的组成部分_工学_高等教育_教育专区。毕业论文(... 2014年统计法基础知识精讲78份文档 笑翻神图 爆笑图片汇集 搞笑图片乐翻人 ...
  建筑给排水专业毕业设计英文翻译_建筑/土木_工程科技_专业资料。给排水专业毕业... 2014年统计法基础知识精讲 20份文档
乘机安全小贴士 安全乘机指南 如何选择...
s  土建专业毕业设计外文文献翻译--建筑物防雷设计_英语考试_外语学习_教育专区。今日推荐 88份文档 2014全国高考状元联手分享状元笔记 衡水中学文科学霸高中数学笔记 ...
s  土建专业毕业设计外文翻译---土方工程_工学_高等教育...2014一级建造师考试 一级建造师《建设工程项目管理... 英文个人简历模板 创意简历模板汇集 推理型题分析与...
  土建专业毕业设计外文翻译---高层商住楼消防设计探讨_工学_高等教育_教育专区。...2014年度细分行业报告汇集 2014年移动互联网O2O分析报告 休闲农庄项目可行性研究...
  建筑土木论文中英翻译_建筑/土木_工程科技_专业资料。毕业论文翻译用... 13页 免费 土木工程英语文献原文及... 8页 1下载券2014 Baidu 使用百度...
 和英文翻译 完成学生毕业设计动员 专业负责人完成网上审核任务书和英文翻译 完成...? 所指导学生毕业设计整体质量较差者,不安排下一年度毕业设计工作。 3 建筑设计...
赞助商链接
别人正在看什么?
赞助商链接外贸英语函电实例及词汇-外贸函电_拓优外贸网 ...
wholesale dealer (or wholesaler) 批发商
deal n b 贸易 成交 经营
make (or do) a deal with 与 做交易 ...
基于2个网页-
B&N already signed a deal with Plastic Logic earlier this year.
今年早些时候,巴诺书店已经与Plastic Logic签署一项协议。
点击关注有道词典
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!查看: 17034|回复: 111
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
应小a的要求写一篇有关翻译的文章,希望对大家有帮助。篇幅比较长,我慢慢写,大家慢慢看,有不同意见欢迎提出。
第一章 西班牙语和葡萄牙语
除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。
西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译
西语基础:z发s的音
例:López洛佩斯
西葡语基础:h不发音
例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”;
切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥”。
西语v和b的发音:
通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。
同理的还有:
比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的;
比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。
特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。
巴斯克语(Basque)
巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,
例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta
阿兰苏比亚Daniel Aranzubía Aguado
此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。
要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。
西语ll的发音
这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。
通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;
例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;
Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。
改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。
西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,
常见的有:比利亚David Villa Sánchez;
马略卡Mallorca不是“马洛卡”;
特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。
西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
例:若泽-穆里尼奥José Mourinho (ʒu'zɛ mo'ɾiɲu),这点上新浪给切尔西建的官方网站(何塞-穆里尼奥)真是让人笑掉大牙了。
又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。
Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio César Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。
西语g的发音
通常g遇到i和e时应读h
例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo 羘gel(安赫尔)
加泰罗尼亚语(Catalan)
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;
Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。
现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥-加西亚(Sergio García de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。
同样问题也发成在西班牙人队身上。
现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。
带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。
前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,
Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。
注意区分西语的n和馵/b]
no是“诺”,駉是“尼奥”
Emilio Butrague駉& &&&不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥”
葡语c在e和i前发s的音
例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。
葡语nh发ni的音
例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。
葡语鉶发ang的音
例:Sérgio Concei玢o是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥”
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。
带有英语味道的葡萄牙球员名字
瓦格纳-勒夫Vágner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是“洛韦”;
上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。
带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字
胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。
著名解说们的错误:
Robert Pirès(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷”
Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。
历史遗留问题:
劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”;
贝利Pelé,应该是“佩莱”;
尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是“尤塞比奥”;
西蒙尼Diego Simeone& &&&应该是“西梅奥内”。
这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。.
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第二章 德语和荷兰语
又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。
其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:
ei发ai的音:
德国国脚Bernd Schneider(施耐德);
荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。
ui、uy接近ai的音
Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,
德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。
V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
Rudolf V鰈ler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。
凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。
g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
德语s的音变
德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。
德语se的发音是zhe
02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。
同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。
Andreas M鰈ler应译作“梅勒”,而非“穆勒”,
Christian W鰎ns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,
这里有一个注意拼写的问题。
基斯林Stefan Kie遧ing,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,我服。
Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
一些按照英语翻出来的奇怪作品:
默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;
扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第三章 法语的翻译
初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
在翻译法语时以下两点是被忽略的:
1.类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
2.r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
法语oy和oi和英语的极大区别:
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,
in的翻译:
Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。
Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,萨尼奥尔
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。
组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。
u和jo的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;
组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。
Didier Deschamps,德尚。
移民(后裔)球员的翻译:
齐丹(Zinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan]),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。
通用的译名:
Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第四章 意大利语的翻译
最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:
Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第五章 英语的翻译
英语是我的最弱项……不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。
典型的理解错误:
朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;
前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;
尾音的省略:
凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;
里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;
促音当中省略前一个辅音:
基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;
至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。
贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第六章 北欧语的翻译
瑞典球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;
Kim K鋖lstr鰉谢尔斯特伦,注意浜亡上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个觯?居Ω梅?e的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
Marcus Allb鋍k奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。
挪威球员:
Ole Gunnar Solskj鎟索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
Thomas Myhre迈尔;
Fredrik Str鴐stad,斯特伦斯塔;
Kristofer H鎠tad;海斯塔;
Brede Hangeland;汉盖兰。
丹麦球员:
Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);
冰岛球员:
Jóhannes Karl Gu餵ónsson格维茨永松(伯恩利);
Ei饀r Gu餵ohnsen古德扬森(巴萨);
Brynjar Bj鰎n Gunnarsson贡纳松(雷丁);
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第七章 东欧语的翻译
主要是注意拼写,区分s和š,z和ž;
塞尔维亚球员:
Nikola Žigić日吉奇。
Mladen Krstajic,克尔斯塔伊奇
Predrag Mijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。
克罗地亚球员:
Niko Kranjčar(小)克拉尼察;
Anthony Šerić舍里奇;
Jurica Vranješ弗拉涅什。
保加利亚球员:
下面是一个我犯过的错误:
Valeri Emilov Bojinov [və.'lɛ.ri bo.'ʒi.nov],单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Bozhinov就清楚了是“博季诺夫”,这里Konami是错的。
俄罗斯及俄语延伸语言(乌克兰、白俄罗斯等)球员:
Igor Akinfeev阿金费耶夫,注意两个e是分开念的。
标准的俄语g和h的发音是要互换的,但你必须确定你拿到的名单是没有经过修改的。
如:赫莱布Alexander Hleb,如果按俄语念是“格列布(《足球报》)”,但显然这个名字已经融入了西欧特色了。
舍甫琴柯Andriy Shevchenko,个人觉得《足球报》的“谢甫琴柯”更好。
捷克球员:
Milan Baroš巴罗什;
Pavel Mareš马雷什;
Jaromír Blažek布拉热克;
Tomas Rosicky应该是“罗西茨基”。
罗马尼亚球员:
Gabriel Tamaş陶马什。
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第八章 土耳其语的翻译
举一些有代表性的例子:
通恰伊-尚勒Tuncay Şanlı,这里要注意Ş不是S,ı不是i。
于米特-卡兰躮it Karan,注意ü不是u。
以此类推:
Rüştü Re鏱er,其实不是“鲁斯图”,是“吕什图”;
Yıldıray Baştürk,应该是“巴什图尔克”;
Hakan Şükür,应该是“哈坎-舒库尔”
Altıntop阿尔滕托普,这个大家都知道。
c、绾蛕的区分翻译:
Can Arat,詹-阿拉特;
Servet 莈tin,塞尔维特-切廷;
G鰇han Zan,格克汗-赞。
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
第九章 日语、韩语和越南语
这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典!
日文易错字读音
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
槪╦iǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
此外,要注意名字写法中的细节
“ヶ”不是“々”,
如:曽ヶ端準(鹿岛鹿角)、“藤ヶ谷陽介(大阪钢巴)”里的“ヶ”发ka/ga,但不作为一个汉字来翻,学过日文的都话就知道“一月 (ichigatsu)”和“一ヶ月 (ikkagetsu)”的区别。所以是“曾端准”、“藤谷阳介”,而不是“曾曾端准”......
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。
“斎藤”和“斉藤”读音都是“さいとう”,长得也很像,分别是“斋藤”、“齐藤”;大宫松鼠的后卫叫“冨田大介”,日文里也有叫“富田”的,“冨”古同“富”,中文日文读音都一样;新泻天鹅前锋“川又堅碁”,“碁”读qí,日本人管“围棋”叫“囲碁”;
大阪钢巴租借给大分的国脚“家長昭博”,实际上是jiā cháng。注意“長”的读音是NAGA,自然念“cháng”;
姓和名的搭配不是简单的2+2
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。
好玩的名字:
田中亜土夢Tanaka Atomu(新泻天鹅),Atomu就是“阿童木”;
藤田征也Fujita Seiya(札幌),Seiya也译作“星矢”!
女名叫“真美”、“真实”的念起来就是Mami;
本赛季转会千叶的中场馬場憂太的姓“馬場”,念起来就是Baba,要是他生个女儿叫“真美”......
移民和混血国脚建议用母语来翻译:
例:田中マルクス闘莉王(Tanaka Marcus Tulio),直接念“图利奥”;
三都主アレサンドロ(Santos Alessandro),念“桑托斯”。
根据西文拼写翻译带来的错误
如果你手头有日文的原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字(最近看得较多的是长泽雅美/正美),只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦,比方说看到英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是Ōno“大野”,所以有些年轻人喜欢加h来表示长音(不过基本只限于普通使用,护照尚不至于都这样):Ōno → Ohno, Satō“佐藤” → Satoh(实际上是Satou,这个问题在游戏中输入名字常遇到)。而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪(毕竟中文是老祖宗),没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信大家在报纸上都见过。
关于aa4“咲”要念xiào的说法不完全支持,要看完整的语言环境。
“美咲”作为姓念“美笑”,但目前还没有遇到姓“美咲”的球员。
关于不同的念法,有兴趣可以看这个:
韩国人名字普通情况都用韩语表记,只有重要或正式场合才要标汉字,所以相对出错几率就会比较高。与日语拼写方式的单一性不同,有时同样的一个音西文里可以拼出不同的模样来,加深了翻译的难度。正由于平时都不需要用汉字,反倒是在日文资料里保留了很多这方面的信息(由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名),只是少数情况下与韩语的资料并不完全一致,但至少中文有时随便拉一个符合读音的字的是不对的。
著名国人错误有:
安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
朴主永(박주영),不是“朴周永”;
柳想铁(유상철),不是“柳相铁”;
崔眞喆(최진철),不是“崔镇哲/喆”。
日文资料的错误
김영철/金榮哲,在日文资料上写的是“金泳徹”
廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”;
梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。
根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。
“曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。
赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过“溱”不是“榛”。
정경호有分歧,“鄭炅浩”,“鄭暻鎬”都能查到,通常用日文资料的“鄭暻鎬”。
韩国人名字不对应汉字的情况
차두리,두리是“(排行)老二”的意思,但总不能叫“车老二”吧,所以我们都叫“车杜里”。
另外以前用过汉字的越南自从拉丁化后也并不必要在起名时对应汉字,除了有传统的姓以外原则上同音字都不是错的:Dương翻“阳”很可以接受,但“养”的话读音也一样的(当然,这不意味着任何汉语拼音为yang的都可以,也不是只有yang才可能)。
红字来自aa4的补充
精华27帖子威望35 点积分3149 点注册时间最后登录
多语言国家球员的翻译:瑞士、比利时
瑞士国脚以讲德语、法语居多,还有意大利语、西班牙语、土耳其语等,根据他们的名字特征其实很容易识别。
以06年世界杯为例:
德语:施特雷勒(Marco Streller)不是“斯特雷勒”;
法语:马尼安(Ludovic Magnin),不是“马格宁”;
西班牙语:卡瓦尼亚斯(Ricardo Cabanas),不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:哈坎-亚金(Hakan Yakin)
值得注意的是弗赖(Alex Frei):多特蒙德前锋,同样是来自德语区,所以Frei应该按照德语的习惯读作弗赖。由于他此前效力法甲雷恩,使绝大多数人把他当成了法语区的球员,而念弗雷。
比利时主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel van Buyten范布伊滕。
阿拉伯国家球员(沙特、摩洛哥、突尼斯、埃及等),翻译时省略人名前缀Al和El:
例:Mohamed Al-Deayea 戴亚耶亚;
Talal El Karkouri卡库里。
关于普通话与粤语之间翻译的差别:
简单来说,普通话的翻译更适合对不同语言的诠释,但对一些长期遗留下来的错误,修正能力不足。如:Johnson,粤语的“庄臣”比普通话的“约翰逊”要到位多了;
而粤语的翻译仅对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言到位,对于西葡等明显发音方式不同的语言就束手无策了。
感谢以下朋友对翻译的指导:
唐蒙老师(1-5章)、Tina(第1章)、妹妹(第2章)、郑捷(第9章日语)、严晨(第9章韩语)。
Powered by}

我要回帖

更多关于 中文翻译英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信