中医术语:疟邪,有希望的男人告知

中医常用术语解释
中医常用术语解释
养生之道网导读:中医常用术语解释。中医是中国传统医学,中医学科中有不少专业的名词术语,像阴虚阳亢、心肾不交、伤寒等都是指的什么呢?中医常用术语解释,下面一起来详细了解下。
中医常用术语解释
1、阴虚阳亢
阴虚指精血或津液的亏虚。一般在正常状态下,阴和阳是相对平衡的,相互制约而协调。阴气亏损,阳气失去制约,就会产生亢盛的病理变化,生理病理性功能亢进,称为“阳亢”。因此,阴虚会引起阳气亢盛,阳亢则能使阴液耗损,两者互为因果。临床表现:潮热,颧红,盗汗,五心烦热,咳血,消瘦或失眠,烦躁易思,或遗精,性欲亢进,舌红而干等。
2、心肾不交
心在上焦,属火;肾在下焦,属水。心中之阳下降至肾,能温养肾阳;肾中之阴上升至心,则能涵养心阴。在正常情况下,心火和肾水就是互相升降,协调,彼此交通,保持动态平衡。肾不交是指心阳与肾阴的生理关系失常的病态。心居上焦,肾居下焦。正常情况下,心与肾相互协调,相互制约,彼此交通,保持动态平衡。如肾阴不足或心火扰动,两者失去协调关系,称为心肾不交。主要症状:心烦,失眠,多梦,怔忡,心悸,遗精等。多见于神经官能症及慢性虚弱病人。
病名或证候名。中医中广义的伤寒是外感发热病的总称:狭义的伤寒是属于太阳表症的一个症型,主要症状有发热,恶寒,无汗,头项强痛等。与现代医学所称的“伤寒”不同。病因,指伤于寒邪。
主要指脾的动化功能,也包括脾的升清和统摄。固身血液的功能。
指肝本脏的精气。常贝症状为两胁气胀疼痛,胸闷不舒;兼症较多见的是一些消化功能紊乱的症状。
肾精化生之气,指肾脏的功能活动,如生长,发育及性机能的活动。
指体内气的运行不畅,于某一部位产生阻滞的病理。临床表现主要是局部出现胀满或疼痛的症状。气滞久则可引起血瘀,形成“气滞血瘀”,使局部的疼痛加剧(刺痛拒按),甚则结成肿块或腐损肌肉。
指产妇分娩后,胞宫内遗留的余血和浊液。一般产后二至三周内恶露应完全排尽,如超过三个星期,仍然持续淋漓不断,或排出很少,均属病理范围。
有闭阻不通之意。通常多指风、寒、湿三种邪气侵犯肌表经络和骨节,发生关节或肌肉疼痛肿大和重着等一类疾患。
症见小便混浊如米泔,或如鼻涕,或如脂膏,溲行不畅。本病可见于丝虫病,泌尿系感染、结核、前列腺炎等疾病。
主要指颈部淋巴结结核。又称“鼠疮”。小者为“瘰”,大者为“疬”。以其形状累累如珠,历历可数,故名。
为夏秋季常见的急性肠道疾患之一。多因外受湿热疫毒之气,内伤饮食生冷,积滞于肠中所致。主症以大便次数增多而量少,腹痛,里急后重,下粘液及脓血样大便为特征。
指以间歇性寒战、高热、出汗为特征的一种疾病。古人观察到本病多发于夏秋季节及山林多蚊地带。
指妇女阴道流出一种粘性液体,连绵不断,其状如带,名为带下。
因风湿热邪郁于皮肤,接触传染。以手指缝最为常见。呈针头大小的丘疹和水泡,痒甚。解放后少见。
发表评论:
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&卫生专业知识―常见中医名词术语解释(上)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
卫生专业知识―常见中医名词术语解释(上)
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢论文热门搜索:
当前位置:
&& && && 浅谈中医术语的翻译方法
浅谈中医术语的翻译方法
内容简介:
首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。传递医学信息是中医翻译的核心。翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同
首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。传递医学信息是中医翻译的核心。翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同文学作品般优美却没有达到传达信息的目的。纽马克就指出了,作为信息的载体,形式和内容一样具有重要的意义,在翻译中,译者应该尽可能的让译文的形式和原文贴近,如果两者不能兼顾,那么按照文本功能进行有重点的取舍(廖七一,)。我们知道中医大部分古文写成,同时兼顾形式和内容十分难,所以我们也要根据它的文本功能进行取舍,因为是信息功能文本,所以首先传达其意思最重要,其次注意其形式并透过形式来传达文化信息。
其次在翻译中要看清楚和西医的区别,同时也要注意两者的联系,不能把中医孤立起来,现在有些译者主张用XIN GAN PI FEi SHEN来代替 heart,liver,spleen and kidney因为他们认为中医里面的五脏不仅仅是解剖概念而是更广泛的功能概念,如果将其译为西医中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方学者无法接受?因为中医中脾主运化,而西医中只是个免疫器官。由于功能不同,所以一些人主张音译来以示区别。笔者要说的是强调民族特色是对的,但是,不能将中西医对立起来看,不能只看到个性而看不到共性。比如中医里面心主血脉,而西医里不也是心通过挤压将血运送到全身各处吗?而且他们大致解剖位置都一样的,只是功能范围不同而已,所以我说翻译时切不可孤立中医,要把中医推向世界,还是要比照西医术语,求同存异。那么下面笔者来简单谈一下翻译方法。
直译 可以用在大部分简单的术语,稍微复杂点的词汇,带有文化色彩的可以在直译的基础上加注释,注释其内在文化含义避免出现文化缺省。王东风教授在其文章《文化缺省与翻译补偿》中称之为文化补偿也就是文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释里面。这种译法优点在于能较好体现原作者的艺术动机和原著的美学价值,同时可以利用注释相对不受空间限制的特点,比较详细地介绍有关的出发文化和知识,这样读者也可以通过注释,解决了意义的真空点,沟通了与上下文的关联,从而建立起语篇连贯。下面我们就来看看中医基础理论中术语直译的具体的实例。表格中的直译是字面翻译,目的是保留中医文化特色,而注解则是就是要将文字的表层意思转化为深层意思,达到传达医学信息的目的。有些直译就能在传达医学信息的同时体现中医特色的术语,则不用再注解。(见表1)
我们可以看出,在中医基础理论中,含有较多与西医不同的观点以及中医独特的内涵,因此,我们在尽量直译的基础上进行了解释,这样有利于读者理解中医的内涵,也达到了传达医学知识的目的,求同而存异。关于一些不适合于直译的中医基础理论知识的翻译我们将在后面章节进行阐述。
下面我们再看看中药的直译(见表2)。
我们再来看看中医方剂学里的直译实例(见表3)。
我们可以看出,方剂在直译方面是有规律的,可以分为以下类别:
一是主要组方药物名组成名称的剂型:直接译出方中所含药名再加上剂型,汤剂就用decoction(包括饮剂),散剂用powder,丸剂用pill,丹剂用pellet。
例如表3中的桑菊饮 Decoction of mulberry leaf and chrysanthemum。
二是方剂的功效为名称的剂型:直接译出功效再加上剂型。如止嗽散 Cough powder。
三是方剂作用部位与方式为名称的剂型,则直接译出方剂作用部位与方式,再加剂型。如清燥救肺汤 Decoction for reliving dryness of the lung。
四是以方剂药物形状颜色命名,如紫雪丹 Purple snow pellet。
五是以方剂中药物比重来命名如六一散 Six to one powder。
意译中医中的意译就是要将文字的表层意思转化为深层意思或者将将文字的深层意思转化为浅层意思。(见表4)
意译之二就是将繁复的医古文译为白话文再直接意译例如:邪之所奏,其气必虚 就是说体弱多病那么翻译为英文就更简单:weak physique is liable to illness。再例如:心者,君主之官也,神明出焉,则意译为:the heart is like monarch from whom spirit emerges.再如:冬则闭塞,闭塞者,用药而少针石也。意译为:winter is the season of shutting.When treating disease in this season,practitioners should prescribe more medicinal and apply less acupuncture.查字典范文网()
意译之三就是要比照西医,求同存异,将中医中的一些疾病术语名称翻译为西医中对应的疾病,这样就利于外国读者理解学习,见表5。
这种意译要建立在对中医和西医有足够了解并且有一定医学英语的基础上才能准确翻译出来。
音译一在中医学说中,有些术语如果采用直译或者直译加注释会引起歧义,有些采用意译却又表达太冗余的术语我们只能采用音译来翻译,并且同时加上注释来阐明文化底蕴,首先我们来看看中医方剂中名称中含有隐喻的那部分方剂的音译,见表6。
在中医基础理论中也有不少术语需要音译:如阴阳,气这些基本的概念。音译主要用于翻译有独特文化内涵的中医术语,穴位经络以及直译或者意译容易引起误解而不能表达出文化内涵的中医术语。
在总结了中医翻译的三种方法的基础上,我们还应该注意中医翻译的程序:首先译者要是原文读者才能理解原文意思进行篇章分析然后再将其翻译为英文给读者看,译文阅读的对象是外国读者,那么我们中医文献的翻译程序就是:古汉语-现代语-外语。例如中医文献中有名的一句就是:丈夫八岁,肾气实,发长齿更。(上古天真论)翻译为现代汉语是:男子八岁的时候肾气就充实了,头发开始长茂密,开始换牙齿。再翻译为英语则是:In a man,at the age of Eight,the boys kidney qi is abundant,so his hair grows exuberant and his baby teeth are replaced by permanent ones.在翻译行文的过程中要注意上面我们提到的术语的翻译,中医药文献翻译水平的提高很大程度上取决于中医名词术语的翻译既要传达医学信息又要表达中医文化。
以上就是笔者通过阅读大量文献,在总结别人和自己的经验的基础上对中医翻译所作研究得出的结论,目前还没有人全面系统地从文化因素地角度上全面研究中医翻译,笔者希望本文能在该领域作出一些有益的探讨,同时希望能对对于中医术语的翻译起到抛砖引玉的效果。
相关链接:、、、
1、“”由网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、例文地址:/lw/yuyan/yuyanxue/200834/,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!闭、切、脱、望、闻、问、
白苔、变证、表寒、表里、表热、表实、表邪、表虚、表证、併病、病传、病脉、
病色、剥苔、不传、布指、察目、操纵、沉脉、长脉、迟脉、齿燥、初持、传变、
传经、春弦、唇焦、唇裂、唇肿、唇紫、促脉、寸口、错语、大脉、代脉、单按、
得神、冬石、动脉、独语、短脉、对待、伏脉、浮脉、浮热、腑证、腐苔、革脉、
过经、寒实、寒热、寒证、合病、黑苔、洪脉、滑脉、坏病、缓脉、黄苔、灰苔、
疾脉、假寒、假热、结脉、紧脉、经尽、经证、久持、举按、芤脉、狂言、牢脉、
里寒、里结、里热、里实、里虚、里证、逆传、逆证、六变、毛折、面尘、面垢、
脉静、脉象、脉躁、脉诊、木舌、腻苔、平脉、平人、平息、七恶、切诊、秋毛、
染苔、热证、人迎、濡脉、弱脉、散脉、伤津、伤阳、伤阴、色悴、涩脉、舌颤、
舌短、舌红、舌绛、舌蹇、舌裂、舌胖、舌强、舌苔、舌歪、舌痿、舌诊、舌质、
舌肿、色诊、伸舌、十问、失神、失音、实喘、实火、实脉、实热、实证、数脉、
顺传、顺证、嘶嗄、四诊、苔垢、苔滑、苔润、太息、痰包、推寻、脱神、亡阳、
亡阴、望齿、望诊、微脉、微甚、闻诊、问诊、五夺、五决、五脉、五善、五色、
五实、五虚、息粗、息微、细脉、夏洪、弦脉、邪热、虚喘、虚寒、虚火、虚脉、
虚热、虚实、虚证、阳黄、阳绝、阳虚、阳证、移指、阴黄、阴绝、阴虚、阴证、
欲传、再传、谵语、诊法、正色、郑声、直中、跖跛、指目、重舌、总按、
八片锦、白霉苔、辨络脉、齿痕舌、寸关尺、反关脉、趺阳脉、釜沸脉、观神色、
光剥舌、黑如炱、解索脉、举按寻、厥阴病、口不仁、口中和、老黄苔、离经脉、
六阳脉、六阴脉、麻促脉、脉暴出、脉悬绝、七怪脉、气分证、雀啄脉、少阳病、
少阴病、舌胀大、神门脉、审苗窍、太阳病、太阴病、弹石脉、吐弄舌、望形态、
卫分证、胃神根、屋漏脉、五不足、五色诊、五有余、虾游脉、五邪脉、斜飞脉、
血分证、腥臭气、嗅气味、偃刀脉、阳明病、营分证、鱼翔脉、真脏脉、真脏色、
诊尺肤、诊虚里、诊胸腹、诊指纹、转豆脉、宗气泄、
八纲辨证、白如枯骨、半表半里、表寒里热、表里俱寒、表里俱热、表里同病、
表热里寒、表实里虚、表邪内陷、表虚里实、病发于阳、病发于阴、病色相克、
病因辨证、参伍不调、齿龈结瓣、赤如衃血、春应中规、从外测内、大骨枯槁、
大肉陷下、冬应中权、二十八脉、二阳併病、格阳关阴、黄如枳实、久持索然、
揆度奇恒、六经辨证、脉合四时、脉逆四时、脉无胃气、脉象主病、脉证合参、
气血辨证、气由脏发、青如草兹、秋应中衡、热邪传里、荣枯老嫩、润燥腐腻、
三部九候、三焦辨证、三阳合病、上寒下热、上热下寒、上实下虚、上虚下实、
色脉合参、色随气华、舌卷卵缩、舌面如镜、舌起芒刺、舌上起瓣、舍脉从证、
舍证从脉、声如拽锯、实中夹虚、睡中呢喃、四诊合参、透关射甲、脱肉破?、
五色主病、夏应中矩、先别阴阳、虚中夹实、阳证似阴、阴搏阳别、阴证似阳、
由表人里、由里出表、语声重浊、乍疏乍数、真寒假热、真热假寒、真虚假实、
真实假虚、
表解里未和、喉中水鸡声、脉阴阳俱浮、脉阴阳俱紧、目下有卧蚕、
面色缘缘正赤、卫气营血辨证、
太阳与少阳合病、太阳与阳明合病、阳明与少阳合病
风、寒、火、戾、湿、痰、暑、邪、燥、
病机、疮家、喘家、胆热、胆实、胆虚、恶气、恶血、房劳、肺火、肺热、肺实、
肺虚、肺燥、风寒、风家、风热、风湿、风燥、伏气、肝寒、肝火、肝热、肝实、
肝虚、肝郁、更衣、蛊毒、痼冷、寒化、寒湿、汗家、合邪、化风、化火、化热、
化燥、黄家、蚘虫、秽浊、火毒、火邪、结阳、结阴、金创、酒客、酒癖、客邪、
劳复、劳倦、淋家、六气、六淫、六郁、冒家、内毒、内风、内寒、内伤、内湿、
内陷、内燥、衄家、疟邪、呕家、衃血、脾热、脾虚、癖嗜、七情、七伤、奇邪、
气逆、气怯、气虚、气郁、气滞、清邪、热郁、三因、伤风、伤食、肾虚、失气、
湿毒、湿家、湿痰、湿浊、时毒、时邪、实邪、食复、暑热、暑湿、水毒、水逆、
水气、脱气、脱阳、脱阴、外风、外感、外寒、外伤、外湿、顽痰、微风、微邪、
胃寒、胃热、胃虚、温热、温邪、五劳、五邪、下陷、血虚、邪火、心热、心虚、
新感、虚家、虚邪、阳结、阳盛、阳邪、阴火、阴盛、阴邪、淫气、饮家、瘀热、
瘀血、郁火、燥结、燥热、贼风、正气、炙煿、中毒、中寒、中恶、诸虫、浊邪、
虫兽伤、寸白虫、大肠虚、肺气虚、肺阴虚、风寒湿、肝气逆、肝气虚、肝血虚、
肝阴虚、寒包火、女劳复、脾气虚、脾阳虚、脾阴虚、肾阳虚、肾阴虚、失精家、
烫火伤、胃气虚、胃阴虚、亡血家、心气盛、心气虚、心血虚、心阳虚、心阴虚、
胞系了戾、悲则气消、表气不固、不内外因、冲任损伤、大肠寒结、大肠热结、
大肠湿热、大肠虚寒、大肠液亏、大风苛毒、肺津不布、肺络损伤、肺气不利、
肺气不宣、肺热叶焦、肺肾两虚、肺失清肃、风寒束肺、风火相煽、风气内动、
风胜则动、风湿相搏、封藏失职、伏热在里、肝胆湿热、肝风内动、肝火上炎、
肝气不和、肝气犯胃、肝肾亏损、肝阳化火、肝阳上亢、肝郁脾虚、膏粱厚味、
炅则气泄、寒从中生、寒凝气滞、寒热错杂、寒胜则浮、寒则气收、寒滞肝脉、
金破不鸣、金实不鸣、惊则气乱、久热伤阴、恐则气下、口饪之邪、劳则气耗、
里寒格热、龙火内燔、命门火旺、逆传心包、怒则气上、膀胱气闭、膀胱湿热、
膀胱虚寒、脬气不固、脾不统血、脾气不升、脾气不舒、脾失健运、脾胃湿热、
脾虚肺弱、脾虚湿困、七损八益、气化不利、气机不利、气血失调、气虚则寒、
气虚中满、气阴两虚、气营两燔、清阳不升、热伏冲任、热结膀胱、热结下焦、
热迫大肠、热人血室、热人心包、热入血分、热伤肺络、热伤筋脉、热伤神明、
热深厥深、热胜则肿、热盛风动、热盛气分、热邪阻肺、热灼肾阴、三焦实热、
三焦虚寒、山岚瘴气、上厥下竭、上损及下、少阴热化、肾气不固、肾虚水泛、
升降失常、湿困脾阳、湿热内蕴、湿热下注、湿胜阳微、湿郁热伏、湿阻气分、
湿阻中焦、时行戾气、食肉则复、食滞胃脘、水不化气、水寒射肺、水气凌心、
水土不服、思则气结、痰火扰心、痰迷心窍、痰热阻肺、痰湿阻肺、痰阻肺络、
天人相应、卫气同病、卫营同病、胃火上升、胃气不和、胃气不降、胃热杀谷、
胃热壅盛、温邪犯肺、温邪上受、五劳所伤、五味偏嗜、五志过极、五志化火、
喜则气缓、下汲肾阴、下厥上冒、下损及上、相火妄动、小肠实热、小肠虚寒、
邪害空窍、邪留三焦、血不归经、血分热毒、血分瘀热、血随气陷、血脱气脱、
心火内炽、心火上炎、心脾两虚、心气不宁、心气不收、心肾不交、心虚胆怯、
心营过耗、虚风内动、虚火上炎、虚阳上浮、阳胜则热、阳盛格阴、阳盛阴伤、
阳虚发热、阳虚水泛、阴竭阳脱、阴胜则寒、阴盛格阳、阴盛阳衰、阴虚发热、
阴虚肺燥、阴虚火旺、阴虚阳浮、阴虚阳亢、阴阳两虚、营气不从、营卫不和、
瘀热在里、燥气伤肺、燥胜则干、正邪相争、正虚邪实、中气不足、中气下陷、
中阳不振、壮火食气、浊邪害清、浊阴不降、
病机十九条、精气夺则虚、两阳相熏灼、湿胜则濡泻、邪气盛则实、阳虚则外寒、
百病皆生于气、风为百病之长、寒伤形热伤气、气有余便是火、四时不正之气、
心移热于小肠、
阳络伤则血外溢、阴络伤则血内溢、
寒极生热,热极生寒、实则太阳,虚则少阴、实则阳明,虚则太阴
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 有希望的男人 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信