鸭梨山大 漫画什么意思啊

当前位置:>> >> 鸭梨山大
大家都在找的词语:
按拼音查词语:
基本解释  鸭梨山大 -解释
  鸭梨山大又称压力山大,改自外国人名“亚历山大”。用一种诙谐方式表达压力像山一样大。
  用诙谐的方式表达年青一代所负压力像山一样的苦楚。社会竞争因素、经济环境的变化、房价持续上涨等都给都市年轻人带来越来越多的压力。
  说的是心理问题,其实也是环境问题。文/图|泥腿子记者近日,泥腿子记者下乡采访,路过一果园,看到果农正给梨树“疏果”。走进果园与果农聊了聊,结果不聊不知道,一聊吓一跳。这才知道“鸭梨山大”这个词是怎么来的。果农们介绍,一个鸭梨长成,要经过剪枝、人工授粉、疏花、疏果、套袋、退袋、包纸、装箱等生产管理工序。每道工序都需要耗费大量的人力、物力和财力,而果子能否卖上价去,还是个未知数。你说,果农们能不“鸭梨山大”吗?一个梨子从小到大,要经历这么多道工序,这或许是每个吃梨的人想不到的。而每道工序都饱含着果农的心血和汗水。就拿疏果这道工序来说,一个农家女子,站在与梨树齐高的凳子上,可能有些城里的女孩子想想都害怕,更别说干活了。而这些对于果农们来说,已是家常便饭了。当您吃这些水果时,能否想到果农的不容易?果农介绍,如此辛勤劳作下生产出来的梨,遇到不好的年份,可能连成本都收不回来。但是如果刨掉梨树改种其它作物,而这么大的果树又不是一年能长起来的,如果价格好,再种就来不及了,因此在始终纠结中,果树还得一年年种下去。今天,小编在这里发此文,只是想让大家知道果农的不容易,让您知道“鸭梨山大”的真正含义。如果您有什么观点和看法,欢迎在此和小编交流,让我们为这些普通的百姓顶起。转载须征得本头条号作者同意,未经授权,不得转载。
我们吃的水果都是用我们的血汗钱买的,谁想过我们的辛苦?果农不易我们农民工就容易了?难道这不是中间商的功劳?
普通老百姓,有哪个容易?
苹果更费人力
俺奶奶家的葡萄两年没收成了,希望今年没灾害
想不劳而获的话,你就去当官吧!老百姓说它们是寄生虫
啥价格都涨了就农产品不涨,种地都不如看门保安挣的多
都在骂中间商
你们农民想赚钱自己去卖啊
有人逼你们卖给中间商了吗
一句网络语言被小编篡改的南辕北辙,鸭梨山大就是压力山大!
不错苹果更麻烦
准备卖多少 // @手机用户: 从云南拉芒果到浙江嘉兴批发市场来卖,要怎么运作?有谁知道?有大批量的水果,有需要联系,有芒果榴莲山竹。谁能帮我?
最接地气的“三农”原创新闻平台
为广大阳台蔬菜爱好者提供一个技术材料和成果展示
说农村事,讲种植经验,三农热点解读。
(C) 2016 今日头条 违法和不良信息举报电话:010-公司名称:北京字节跳动科技有限公司第四章&英译汉常用的方法和技巧(上)(一)
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)(一)
 &第一节 词义的选择、引伸和褒贬
1. 选词法
  英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
  a. The actor knows his lines.( "lines" 这里不作"线" 解释, 而译作"台词"
  b. Mother is firm with her children.
("firm"若翻译成"坚定"仅忠实于形式,应翻译成"严格"或"严厉")。
  c. Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品?
  d. Every life has its roses and thrones.  ( "roses and thrones"
这里译作"甜和苦"最好)。
2. 换词法
采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯,
选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如:
  a..― The flower girl says: " Will you pay me for them"?
  - The boys answers: " Do nothing of the sort, mother."
  卖花女孩问:"你愿意付钱吗?"
  男孩答到:"亏她想的出",或"她想的倒好"。
若 "Do nothing of the sort" 译作:"别做这种事了",就会使读者感到莫名其妙。
  b. Sam knows he can depend on his family, rain or
shine.  萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。
  ("rain or shine" 不能译作"下雨或天晴")。
  c. Soon got, soon gone.  来得容易,去的快。(名言)
  d. Easy come, easy go.  易得也易失。
这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:
  a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: "
Plenty." 
  孩子: "你吃了多少苦"?  老人:"一言难尽"
  这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。  
  b. -The mother: "I'll be there to cheer you."  -The son: "It's a
  妈妈:"我会到场为你祝贺"。  孩子:"说话要算数"。或"一言为定"。
  c. As he sat down and began talking, words poured
out.  他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
  d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of
fashion.  我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
  e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most
phenomenal a astonishing
luckiness.  日复一日,年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。
  a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the
grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。
 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
  b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of
medicine, to have the power of counteracting each
other.  古代医书说,毒能攻毒。
  (若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了)。
  c. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?
  d. University applicants who had worked at a job would receive
preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先考虑。
  e. Keep your mouth shut and your ear open. 多听少讲。
在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍
加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。 如:
  a. They, not surprisingly, did not respond at
all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
  b. Dressing Empire in seductive colors and calling it
Commonwealth cannot alter the facts.
  不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉,也无法改变事实。
  c. Their power increased with their number.
  他们人数增加了,力量也随着增强。
6. 合句法
合句法与分句法一样是改变原文句子结构的一种翻译方法。它是指把原文或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
  a. The time is 10:30 p.m. , and traffic on the street is
light.十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。
  b. Sink or swim, live or die, survive or
perish. 不管沉浮起伏,不管生死存亡。
  c. There are men here from all over the country. Many of them are
from the south.从全国各地来的人中有许多是南方人。
  d. He was very clear. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
7. 反译法
英语中有不少词和句子形式上并没有否定意思,但其语义都是否定的,或形式上是否定的,但语义却是肯定的。在翻译时,把正面表达的词或句子用反面来表达,或把反面表达的词或句子翻译成正面意思,这种方法叫做反译法。
  a. There was an electric button from which no mortal hand could
coax a ring. 只有神仙下凡才能使电铃声响起来。.
  b. He was an indecisive sort of person and always
capricious. 他这人优柔寡断,而且总是反复无常。
  c. This problem is above me.  这问题我解决不了。
  d. We may safely say so.  我们这样说错不了。
  e. Such a chance was denied me.  我没有得到这样一个机会。
8.深化法和浅化法
在翻译某些英文句子时,必须从原句中词的内在含义出发,结合上下文和汉语的表达习惯,对某些原文中的词语作一定的语义调整,而不能直接按字面意思来翻译。这种根据语境和译入语表达习惯加以引申的翻译方法叫做
深化法或浅化法。深化法为变一般为特殊,而浅化法是变特殊为一般。如:
  a. Those who did not remember the past are condemned to relieve
it.  忘记过去的人就会重蹈覆辙。
  b. He who will not learn when he is young will regret when he is
old.  少时不学,老来后悔。(名言)
  c. But there were overwhelmed at last.他们最后寡不敌众,败下阵来。 
  d. An apple a day keeps the doctor away.一天一只大苹果,一定保你不上火。
  e. In marrying this girl, he married a bit more than he could
chew.  与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如:
I shall have it where I want her.&
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
&第二节 词类转译法(一)Unit Test I
词类转换是翻译中常见的技巧。
虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)
大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。因此,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,而且极为有害。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。事实上,词类转译的种类很多,就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。
一、名词与动词的互相转译
常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀,
如-ment , - tion , - ance , - er , - or
等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+
英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如
果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:
And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America
would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st
ruggle forworld market
s.莱斯特&瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。
原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。
有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:
Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle
like that of West Germanyin the 1950s and &60s have
faded.统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。
本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”用复数,
但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。
同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:
交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the
amountof money coming into general circulation.
原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。
由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:
(1)Liberalization of international economic system was widely
perceived as a way to avoid recurrenceof a similar
calamity.人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。
(2) Resistance to market opening is basically apower play by
leaders of indust ry.抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。
上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of
asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。
二、介词与动词的互相转译
英语介词是英语中非常重要的一种“功能词”(functional words) ,用于表
示词与词之间的语法关系,组成一些语法结构。英语介词不仅数量多(大约280 多个)
,而且与其他词类的搭配灵活(名词、代词、动名词、从句均可作它们的宾语,个别介词后还可跟形容词)
,词汇意义丰富。而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的,许多介词仍兼有动词词性,因此汉译英、英译汉时应时刻注意两者的区别,正确地加以处理。例如,在“他在教室里”一句话中,“在”是动词,译成英语时要用“系动词+
介词短语”这种结构,译作He is in the
classroom。此外,之所以说英语介词具有丰富的词汇意义,是因为它们由于搭配不同,其意义也不相同,而且可以表达汉语中常用动词来表达的意义。因此,英汉互译过程中,两种语言的介词和动词常可以互相转译。为说明这一点,请看下例:
&(1) We should advise you to get in touch withthem
for your requirement s.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
第三节& 词类转译法(二)
三、形容词与动词的互相转译
有时,形容词也能转译成动词。例如:
(1)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for
a demonst rably competitiveindust ry whose product s are used in a
variety of manufactured
goods.我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。
(2) The export t rade is subject to many risks.Ships my sink or
consignment s be damaged in t ransit ,exchange rates may alter ,
buyers default of government s suddenly impose an
embargo.出口贸易常遇到许多风险。例如船舶可能沉没,货物可能在运输途中受损,外汇兑换率可能有变动,买主可能违约,或者政府突然宣布禁运。
英汉互译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。上面只是简要地介绍了其中比较突出的几种。我们作为初学者则应加强英汉双语的修养,这样才能译得活,译得好。
四、实用英语翻译中需要注意的
1)专用词语
尽管我们可以把一些词汇叫做“商务英语词汇”,但大多数的“商务英语”只不过是在商务背景下使用的英语。事实上,每个行业,甚至每个公司,每个部门,都会有他们自己特定使用的一些“行话”。因此,“商务英语词汇”不妨视为“商务的英语行话
(English Technical Terms in Business)”。例如:
in-tray,指放在办公桌上用来装收到的文件的容器,汉译为“收文篮”。用于盛放将要发出去的文件的容器则叫out-tray(发文篮)。back
log,指已经
被预定但还没有发出去的存放在仓库中的积压物资。overheads,公司的日常开支,如电费、文具费,汽车油费等。unsocial
hours,指与社交活动冲突的时间,即“加班”的时间。flexible system,“弹性工作制度”,指一种根据
工作特点灵活确定上下班时间的工作制度。灵活的工作时间叫做flexiband,而集中精力的工作时间(如:10:00-15:00)则叫core
time。living out of a suit case,经常出差在外。make five clerks
redundant,裁员五名。health food,保健品(不是“绿色食品”)。
国际贸易、经济、金融等一切国际商务活动在不断变化,我们必须密切注意和了解这些变化和动态,可通过因特网、电视、广播的经济金融节目,以及报刊杂志获取商务信息,了解新词汇。要经常阅读英语经贸文章,从China
Daily(中国日报),Beijing
Review(北京周报)等报刊可以学到开放改革出现的一些新词语的英语表达法,如“加快现代化步伐”quicken the
modernization drive,“反倾销原则”anti-dumping
code,等。只有这样,才能把商务英语真正学“鲜活”,学以致用,服务经济和社会。
2)旧词新义
有些单词我们可能早已学过,但在商务环境下,意思有所不同,必须当作新词来学。literature,
旧义“文学”,新义“文字宣传资料”,如产品说明书(instruction),产品目录(product
catalogue),价目表(price list)等。claim, 旧义“要求,声言”,新义“索赔”。reference,
旧义“参考资料”,新义“担保人,证明人”。outstanding account, 旧义“杰出的…”,新义“到期未付帐”。extend
my rang, 旧义“范围”,新义“拓展才能”。debit note,
借款通知单(卖方通知买方更正财务错误,向对方“借记”补收钱。)。credit note,
贷款通知单(由于销售人的错误,多收了金额,或买方退货而“贷记”,减少应收帐款)。
3) 同词义、近义词、相似词的辨析
在国际商务活动中,若对一些同词义、近义词、相似词分辨不清,会造成误解。如:cargo, goods, freight,
commodity的细微区别。cargo 指车、船、飞机运载的货物,含义较窄;goods 指货物总称,泛指;freight
通常指水运货物,美国英语可指陆、水、空运货物;commodity,正式,指商品,如commodity
economy(商品经济)。又如:order, 指内、外贸方面的定单;indent多指外贸定单。再如,affiliated
company, subsidiary, branch都是公司: affiliated
company(美国英语)相当于associate
company(英国英语),这种公司在法律和经济上是独立的,它主要不是通过持有股票来对公司实行控制。Subsidiary子公司,女儿公司,其股份的一半以上为另一家公司(holding
company控股公司)所拥有,在法律上是独立的,但其活动受母公司严格控
制。branch分公司,不具备法人资格,经济上不独立。
4)常用句型
鉴于商务英语的主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效
应和欣赏效果,所以语言较直截了当,陈述句多,少用修饰词,特别是不用华丽词藻做定语。有些句型是约定俗成,不可轻易变动,必须积累牢记。如:
We hereby confirm …兹确认…Enclosed please find… 随函附上…,请查收…。I can’t
share your view on that. 对此本人不敢苟同。We will be forced to take legal
action. …我方只得诉诸法律。As you will see from my enclosed CV, I …
从所附的本人简历中你可得知,我……5)常用的国际商务英语单证和图表。
(a)单证:报价单Quotation, 定货单Order Form, 买卖合同Contract, 信用证Letter of
Credit L/C, 提单Bill of Lading B/L,航空提单Airway Bill, 装箱单Packing List,
装船通知书Advice of Shipment, 保险单Insurance Policy, 商业发票Commercial
(b) 图:柱图Bar Chart, 饼图Pie Chart, 流程图Flow Chart, 曲线图Graph,
组织树型图Organization Chart, 分类树型图Classification Chart, 商务地图Map of
Business Purpose , 象形图Pictograph,运输标志 Shipping Mark, 等。
(c) 表:项目表Table, 价目表Price List, 日程安排表Agenda, 资产负债表Balance Sheet,
损益表Statement of Profit and Loss, 利润表Income Statement。
&第四节 增词法(一)/第五节 增词法(二)
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both,
给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have
retreated and never will retreat)
A fool and his w a man of genius and his
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of
genius and his money are soon parted)
Read co writing an exact
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假设准备工作完成不了,那可怎么办?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
1. 增加动词
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important
在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
2. 增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
What a leader he was!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。
The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
3. 增加名词
(1)&在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To
wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,
To wash after getting up 和To wash before going to
bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。
Day after day he came to his work &sweeping, scrubbing,
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
He never drinks before driving.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
(2)&在形容词前增加名词
This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是价廉物美。
A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting
increasing attention.
一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
(3)&在抽象名词后增加名词
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:
to innovate革新——innovation革新措施
to evolve进化——evolution进化过程
to solve解决——solution解决方法
to derive推导——derivation推导过程
to persuade说服——persuasion说服工作
to prepare准备——preparation准备工作
backward落后——backwardness落后状态
tense紧张——tension紧张局势
arrogant自满——arrogance自满情绪
mad疯狂——madness疯狂行为
antagonistic敌对——antagonism敌对态度
redundant多余——redundancy多余信息
After all preparations were made, our meeting will begin.
一切准备工作就绪以后,会议就开始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.
他们试图缓解中东的紧张局势。
4. 增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the
teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and
gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。
1.增加重迭词表示复数
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
Newsmen went flying off to Mexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
There were rows of houses which he had never seen before.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.增加数词或其他词表示复数
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
We have to face different problems.
我们得面对各种不同的问题。
Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until
yesterday afternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。
5. 增加表达时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have
written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。
(1)&对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
(2)&强调时间上的对比时,往往需要加一些词
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 鸭梨山大 漫画 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信