[日语][中文翻译日语]详见问题补充

日语翻译_百度知道
21.银行と协议して、保证金を减らしていただくことはできないでしょうか。22.时间のこともありますし、今後の协力ということもあるので、原则として、この値段を受け入れることにします。23.それでは、オファーします。尿素トンあたり210ドル、FOB神戸。これはうちのベスト価格です。24.中国は依然として世界最大の発展途上国であり、多くの分野で遅れを取っているのが现状です。25.原则として、贸易会社の设立は、WTO加盟後三年以内に许可制から登録制に変わります。26. 弊社は主に男性女性服、児童服などを取り扱っています。质的には、绵、毛と化学繊维のものがあり、种类としては、スーツ、シャツ、寝间着と各种の下着类があります。27. 取引成立のために、価格を见直すことは可能です。御社の希望価格を提示してください。弊社としても再度検讨してみたいと思います。28. もし、当方の原因により、荷渡しが遅れた场合は、その期间の利息を年率10%で、お支払いします。
提问者采纳
21, 请问可否与银行签订协议以减少保证金.?22, 我们有充足的时间, (相信)今后也必将会合作, 原则上我们接受这个价位.23, 那么我们为您提供每吨210美元的尿素, 神户离岸价格, 这是我们最优惠的了.24, 中国依然是世界上最大的发展中国家, 而当下在诸多领域内落后(于世界水平).25, 原则上, 贸易公司的建立在加入世贸组织三年内由许可制变更为注册制.26, 我们公司主营男女服装及儿童服装等. 衣料有棉毛及化纤, 种类上则有套装, 衬衫, 睡衣等各种贴身衣物.27, 为使交易成功, 我们可以再次商讨价格. 希望贵公司提出所希望的价格, 我们公司亦将再度商讨.28, 若因我们的失误导致运货延迟, 我们将以10%的年利率支付当期利息.全部是本人手动翻译的, 可能语言润色不是完全到位, 但是意思上没问题的. 有什么问题再追问吧.
提问者评价
其他类似问题
日语翻译的相关知识
其他3条回答
呃……翻译啥啊
翻译什么啊?说明白些吗
21.根据银行的议,需交纳保证金减少能吗?22.时间也有了在今后的合作,因为这是这个价格,原则上同意。23.那么,报价。尿素每吨210美元,这是我们的价格。24.中国仍然是世界上最大的发展中国家,在各个方面落后25.原则上,贸易公司前来,在加入wto后三年内许可制改为登录制的变化26.我们是男性女装、儿童服装等事宜。那个、化纤毛,,,一个穿西装、衬衫、日子和各种内衣类27.交易的,而重新认识剑?希望贵公司的提出的价格。本公司也再次检讨28.如果,按我们的原因,所以才来晚了行李,期间的利息年均10%,付钱希望能帮上你,谢谢采纳~~
您可能关注的推广回答者:回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁别赞了,我根本不懂日语,更没通读过村上春树各小说的日语全文。&br&我愿意承认林少华在翻译方面有问题,不是因为我自己通读了日文原版然后发现了什么,而是这么多年以来,在我获得知识、故事的渠道里,大家(懂日语的中国普通读者,国内的业内人士,还有懂中文的日本人)都众口一词,并且各自举例子写文章来讲/批判这件事。而我,作为一个不懂日语的外行人,选择了相信他们的判断。&br&即便相信了他们的判断,“林少华的翻译有问题”,但我依然没有对林少华产生强烈的否定情绪,依然支持着他。在我看来,小说终究不是诗,其真义不在炼字炼句,而在故事本身。林少华没有篡改开头,赖明珠没有篡改结尾,他们用各自希望的方式完成了译文,求仁得仁罢了。而我,作为一个不懂日语的外国读者,我支持林少华的译本正是因为我不懂日语所以,我对林少华和赖明珠两位译者的比较,完全是对这两位译者各自的文风、习惯、素养的比较,和对我自己的中文口味的审视而已。&br&当时写这条回答,是因为看到一些挺赖批林的回答,结合一贯以来在别处看到的相似言论,我觉得很多人对林少华的批评已经非常“意识形态化”,像刻板印象,像“去过誉”运动的矫枉过正,像过度追捧后报复式的反弹。而我认为这十分不公平。我喜欢林少华,支持林少华,就要写出我对他的赞赏和支持,就这样。&br&&br&&br&译者在成为译者之前或同时,也是本国语言的作者,对一位译者的评价,也当然包括对他的中文素养(水平和追求)的评价(这与那门外语是没有关系的)。而另一方面,译者通过翻译传达给本国读者的故事,也离不开他们自己对这个故事本身(超脱文字)的认识,而这正是客观翻译其背后的主观影响力。不同的译者在这两方面的偏差,与在翻译水准(经验,习惯,外语水平)的偏差,三者共同导致了不同译本的大小区别。赖、林两版本在文笔上的差异(及这些差异对读者们的影响程度)远大于其他小说的不同版本(诗除外),这十分有趣,又令人错愕。而对比一部小说的不同版本,这本身就是一件有趣的事,大陆读者即便找不到赖明珠译的村上春树小说,对照着读一读不同版本的茶花女源氏物语百年孤独或者莎士比亚,也是一样的旧书新读之乐。&br&&br&一般我们说翻译有两种,一种忠实于原文。另一种称作“译著”,直白的说,就是读者看到翻译者用他自己的语言风格讲述原作家所写的那个故事,相当于再创作(相当少见,远非主流)。&br&比如丰子恺翻译的源氏物语。对比林文月的译本。丰、林与林、赖正相反。林文月比较贴合《源氏物语》日文本来的文风,很女性,很细腻,而丰子恺的译本则相距甚远。关于林译与丰译《源氏物语》的区别,如果没读过原书,可以看看这篇:&a href=&/subject/2065006/discussion/1205585/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&读林文月译本《源氏物语》杂感&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&/subject/2065006/discussion/1205585/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&但是我觉得林少华和赖明珠这个问题到不了丰、林俩人的高度上。&br&&br&林少华翻译的版本是不够忠实的——不是说这故事讲的不对,而是说没有把原作者传达给读者,从林少华的译本里几乎看不到村上本人的影子。村上本人的笔触十分口语化,生动又自然。(我不懂日语,我所了解的林少华和村上春树的文风之区别,特别是村上春树的行文特点,来自于我所看过的各种文学评论。)而林少华优美婉转流畅,完全不是一种风格。可以把他看成“译著”啊,另一种解读——原谅我对林少华评价这么高——我觉得是无可厚非的。&br&大概是林少华的水平,也写不出与他本人一贯风格迥异的文字来,当然,我认为林少华的文字并不做作——尽管很多人是这样认为的。可以试着想一想,林译源氏的好,主要是因为林文月先生用字功力深厚能写出不一样的文字来、而丰子恺水平不够做不到呢,还是因为她与丰子恺相比、本身就更细腻更委婉更接近紫式部顺理成章译得像呢?或许,林文月与丰子恺在译源氏上的不同之处,只在于他俩自身风格的不同,甚至只在于这两人生来性别不同而性格不同呢!因为林文月译的《十三夜》,也是那样的优美呢!而他们在各自适合的文域里,也都是最适合的那一个。所以尽管通常林译源氏得到的评价高于丰译,我们也不能随便评价,这两位译者谁的水平更高。同样的,要总评林少华和赖明珠的中文水平,还要看他们的其他作品。据说林少华最喜欢丰子恺翻译的《源氏物语》,认为“倭文汉译,无出其右”,不知此言真假。&br&从另一个角度说,翻译,除了肩负着向读者传达原作者的使命之外,本就是一种“再创作”,所以“完全没有个人风格”的译者是不存在的,能够完美平衡原文与译作的译者也十分十分的少见。林少华与赖明珠译本之不同,是一个“侧重内容还是形式”或“倾向于意译还是直译”的被扩大的实例。有一篇文章可以比对着林译赖译读一下:《&a href=&/view/1cc852785acfa1c7aa00cc88.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&再创作的伪翻译属性&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》。&br&&br&有这么一个网站“&a href=&http://www.cunshang.net/main.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&村上春树全集&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”,我稍微翻了一下。&br&林少华是这么说的:我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的联想,如果一部文学作品让人读起来不觉得美,就不是一部好的作品。因此我在翻译当中,尽可能想办法把它翻译得美一些。你们也知道,中国文字同其它国家的文字相比,最主要的特色是讲究装饰性,这也是汉字的优势,我们为什么不发挥这个优势呢?&br&而赖明珠说:我在翻译他的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色。拜读林先生的译本,很佩服他的中文造诣比我好。但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时,可能会使作者的风格减低。&br&不知道做这个记录的人是谁。而且我在这个网站上好像没找到赖明珠的译文。&br&&br&为什么一定要做出排他的选择,只肯定其中一个呢?&br&&br&我不反对林少华的版本。相反的,我很喜欢林少华,也看过一些林少华自己的文章,也认同一些林少华对村上春树的理解和解读。我觉得,读林译爱上了“村上”的人,应该承认深入你内心的打动了你的,是林少华,不是村上春树。换句话说,我们看林少华译本,认识了林少华;而读赖译,认识了村上春树和赖明珠。要承认喜欢林少华不等于喜欢村上春树。一定要承认这一点,这是公正评价的一个基础。如此而已。&br&至少,如果没有林少华,可能你认识赖明珠和村上本人,还要晚好多好多年。&br&有同志提到了施小炜。我买了他翻译的那本谈跑步时谈什么..我不太喜欢他。文字干瘪没有力气。&br&反正我喜欢林少华,喜欢赖明珠,对我而言两者互不妨碍。(我没买赖明珠译本,找电子版看的且没有读全,不像看林少华那样有系统有秩序无间断,所以我只说林少华,不说赖明珠。)&br&&br&抒发一点额外的感慨。&br&我们喜欢一本书,喜欢一首歌,是因为我们看到/听到的文字/歌声打动了我们,还是因为这文字/歌声最本真本源?我想问一些支持赖明珠反对林少华的人:你们反对林译,是因为林少华没有传达给你们比较真实的村上春树风格,还是因为本来就觉得林少华的文字不对胃口?你们推举赖译,是因为赖明珠的语言风格更贴近村上本人,还是因为这种语言风格本来就能深深地吸引你打动你?喜欢一个人,钻研他追逐他解读他,首先要明白自己,看清这份喜欢从何而来。&br&以及,对于题材不那么沉重的文学作品,人们喜欢它,大多是因为能从中找到或明或暗的一个自己,这是作者(译者)与读者的双向选择,是缘分也是天意。时光流转,人悄悄地改变,喜欢的文学作品,或许也就跟着变了。我们喜欢了另一个作者而抛弃前一个,不能说明前一个不好,或许只能说明我们变了。我从初中读林译,到现在依然爱不释手,可能只不过是,有些东西在我的心里,至今没有改变,如此而已。&br&&br&所谓英雄不问出身,不管是原唱还是翻唱,原汁原味还是风格迥异,只要对我胃口,就是好的。&br&Tori Amos 也是翻唱狂。&br&&br&翻译家里,我最崇拜傅惟慈和傅雷,再加一个英若诚。林少华确实比不上的。&br&&br&多说几句。&br&1,我开头强调“译著”这个说法,是因为这个词是“译+著”,多了一个字就能明显和“译”区分开来;但我这么表达的一个毛病是,这个说法本身不严谨,之所以不严谨还用,是因为当时及现在我都没想起更合适的词。&br&其不严谨之处在于:泛泛的讲,一篇翻译得让你五体投地的译文,为体现译者功力之高(不考察这位译者是否如此不“体贴”外文原作者),你就可以称之为“译著”;就算不是为了体现译者功力之高的尊称,把“翻译的作品”称为译著的,网上随便一搜,也比比皆是,毕竟“译著”的基本解释是“将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作。”&br&2,我崇拜的傅雷说过一句话,“译文一定要传神达意,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”&br&林少华我固然喜欢,但要承认的是,重视表达译者的风格(而“抛弃”原作者)并非、也不应成为翻译的主流,最好的翻译一定如傅雷所说。&br&3,原本我想再举一个例子类比林少华和赖明珠的对比。中日翻译实在没什么好材料可举,而中英翻译跟中日翻译面临的主要问题很不同(语言差异太大,文化、历史传承差异也大),举出一个例子虽不难(文笔有争议的、出自名家的中英译文如此之多)、但明确这个新例子的代表性、或明确它跟本题直接有关还是挺难的。&br&——我发现这个被我一直念念不忘的人是鲁迅。鲁迅在翻译上背的争议就更大了....
别赞了,我根本不懂日语,更没通读过村上春树各小说的日语全文。我愿意承认林少华在翻译方面有问题,不是因为我自己通读了日文原版然后发现了什么,而是这么多年以来,在我获得知识、故事的渠道里,大家(懂日语的中国普通读者,国内的业内人士,还有懂中文…
【多图预警,手机流量党请规避】&br&【另有微量剧透成分】&br&&b&对不起我一来劲就瞎扯,让大家找不到我哪里答了题。以后我会注意的:先答题,再展(xia)开(che)。&/b&&br&&br&&b&想看比(bu)较(ming)专(jue)业(li)的分析的话热烈推荐@黄博 的答案(太多同名我艾特不到你……),我这个比较偏重于娱乐性质……&/b&&br&&br&点进来之前我以为题主说的是 &b&夜露死苦&/b& 这一类的东西……捂脸&br&&br&&b&----------------------------------------------------一句话答案-----------------------------------------------------------------&br&汉字是日本人从我们这学习(jie)去用的,用汉字之前他们就已经有自己的「訓読み」了(山为什么叫yama,水为什么叫mizu,问我我也不知道,问日本人也不知道),先人姑且如此,漫画家们为什么不能按照他们的想法创造呢?&/b&&br&&b&--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&/b&&br&&br&(您要是忙的话看到这里就可以了)&br&&br&&b&-------------------------------------关于圣斗士星矢这个情况的个人见解-----------------------------------------&/b&&br&我自己觉得在漫画或者动画里,&b&ふりがな(furigana,注音假名)&/b&就是告诉你这个词怎么念,但是如果是像招式名字的话,一般都要有多&b&酷炫霸气&/b&就有多&b&狂霸酷炫拽&/b&,但是如果是从英语或者别的外语里面借来的词,&br&&br&&b&①怕您看不懂,尤其是日本人本身不是人人都有相当的外语水平,因此还是把汉字名也一起写上去,易于理解;&/b&&br&&br&&br&&b&②如果要严格对应的话,圣斗士应该写成せいとうしSeitoushi对不对?而且是车田正美在看【狮子座流星雨】有感而发,以【希腊神话】为背景而创作的,这个时候如果直接用せいとうし这个发音就太过和风了;&/b&&br&&br&&br&&b&③反过来说,如果圣斗士他们叫做セイント,而名字也写成「セイントセイヤ」,洋气是洋气了但是不容易留下深刻印象,而且对于セイント这个名词的理解也可能会与作者所期待的有所偏差。写作「聖闘士」,读作「セイント」就满足了②和③;&/b&&br&&br&&br&&b&④furigana注音假名并不是说这个词就应该这么念,或者只能这么念,而是助于理解或者消除歧义,加之很多日语单词并不只有一种念法,就不举栗子了。&/b&&br&&br&然后我查了一下网上,看看日本人都是怎么说的。&br&基本上都是说,「聖闘士」不是读「せいとうし」哦亲,读「セイント」;「小宇宙」不是读「しょううちゅう」啊亲,读「コスモ」,不要弄错了呦~&br&&br&所以!&br&&b&⑤日本人对汉字的感情应该和我们对汉字的感情是不一样的,比如说你看到“黄金圣斗士”的时候自然就会字正腔圆地用普通话(或粤语或其他汉语随便你)念出来对吧,想象一下你的朋友冒出来说“你不能这么读,你必须读成'gold saint'!”你肯定觉得择友不慎,此人有病,有汉字干嘛不读。但是对日本人来说估计就是……哦原来读作gold saint,瞭了!&/b&我知识有限不能细说了,估计又是文化啊历史啊这个那个的。&br&-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&&br&(下面完全是我手痒痒弄的,个人的唧唧歪歪时间,如果您觉得开拓眼界了我会很开心的!)&br&&br&日剧&b&《日本人不知道的日语(日本人の知らない日本語)》&/b&(感谢字幕组)第四集 有提到这个问题:&br&&b&(背景铺垫)&/b&&br&ハルコ老师问了一个问题:&br&&img src=&/8acbc594778cde0a469c92_b.jpg& data-rawwidth=&863& data-rawheight=&474& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&863& data-original=&/8acbc594778cde0a469c92_r.jpg&&&img src=&/fef28b567d46cb3a9cfea57_b.jpg& data-rawwidth=&874& data-rawheight=&479& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&874& data-original=&/fef28b567d46cb3a9cfea57_r.jpg&&&img src=&/ff49aec97e8901bbecea6_b.jpg& data-rawwidth=&642& data-rawheight=&66& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&642& data-original=&/ff49aec97e8901bbecea6_r.jpg&&他写的是「写輪」,老师改成「車輪」,但是他说:&br&&img src=&/ea1bd67b196_b.jpg& data-rawwidth=&871& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&871& data-original=&/ea1bd67b196_r.jpg&&&img src=&/4b8a2c05c7d5f4c2f939afede229e0c3_b.jpg& data-rawwidth=&872& data-rawheight=&74& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&872& data-original=&/4b8a2c05c7d5f4c2f939afede229e0c3_r.jpg&&&img src=&/a51b1e4a6a4de2b0fdfd5a41603df16c_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&478& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/a51b1e4a6a4de2b0fdfd5a41603df16c_r.jpg&&&b&(我们大天朝的都是从小学生(大雾)的时候就学会好多了的好么!!!)&/b&&br&&br&&br&问到怎么读&b&「本気」&/b&的时候,&br&答曰:maji&br&先生:不对是honki&br&&img src=&/7da26fb7a7bc86c6cab30fd1cecf98c2_b.jpg& data-rawwidth=&869& data-rawheight=&473& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&869& data-original=&/7da26fb7a7bc86c6cab30fd1cecf98c2_r.jpg&&&br&&b&【好了真正与这个问题有关的东西来了:】&/b&&br&&img src=&/231fa0add3de9c857a68e9_b.jpg& data-rawwidth=&875& data-rawheight=&478& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&875& data-original=&/231fa0add3de9c857a68e9_r.jpg&&漫画里面是这么标的哇Σ( ° △ °|||)︴ &br&&img src=&/f92b5cc013d13eb9daf7eda_b.jpg& data-rawwidth=&868& data-rawheight=&474& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&868& data-original=&/f92b5cc013d13eb9daf7eda_r.jpg&&&img src=&/689b33f1ff66f0eeec4f3e_b.jpg& data-rawwidth=&869& data-rawheight=&473& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&869& data-original=&/689b33f1ff66f0eeec4f3e_r.jpg&&&img src=&/79851ef17adc1d6b1fa7015ced7dcb3f_b.jpg& data-rawwidth=&859& data-rawheight=&475& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&859& data-original=&/79851ef17adc1d6b1fa7015ced7dcb3f_r.jpg&&&b&「宇宙」&/b&标成そら(sora,天空。而宇宙读作うちゅうuchu)&br&&b&「運命」&/b&标成さだめ(也有命运的意思不过长成「定め」的样子、運命读作unmei)&br&&b&「刑事」&/b&标成でか(黑话,就像你说“条子”,而刑事读作keiji)&br&&b&「敵」&/b&标成とも(变成朋友的意思了……)&br&&img src=&/de545a4c766b84bc1d65ce3_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/de545a4c766b84bc1d65ce3_r.jpg&&&img src=&/ee52a5a5a42da8993e5dda_b.jpg& data-rawwidth=&863& data-rawheight=&69& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&863& data-original=&/ee52a5a5a42da8993e5dda_r.jpg&&&img src=&/f39e973eed1ed8c690bef0889dcf2f5c_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&72& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/f39e973eed1ed8c690bef0889dcf2f5c_r.jpg&&&br&&br&&br&说到&b&狂霸酷炫拽&/b&的招式名字和对应的汉字,我以&b&《全职猎人》&/b&为例(想自己截图但是老是找不到,借用贴吧&a href=&/p/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&新版猎人招式大名图!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,感谢作者):&br&&img src=&/a9bf3d1d08a6d00a36852d8_b.jpg& data-rawwidth=&561& data-rawheight=&314& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&561& data-original=&/a9bf3d1d08a6d00a36852d8_r.jpg&&&img src=&/de478b060a57d304cfcbd0_b.jpg& data-rawwidth=&558& data-rawheight=&313& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&558& data-original=&/de478b060a57d304cfcbd0_r.jpg&&&br&第一个:注音写的是bungee gum,谁知道知道bungee gum是什么鬼东西啊!!!(西索说这是他小时候喜欢吃的零食,我去……)然后汉字非常绅(hen)士(tai)&br&&br&伸缩自在的爱……会想歪的好不好!!!!&br&&br&不过确实比バンジーガム更容易理解,而且也确实像是西索的招式蛤蛤蛤!&br&&br&第二个:注音写的是dokkiri texture,dokkiri是日语“吓一跳”的意思,texture是英语(材料的)质地的意思。&br&&br&大字部分:薄っぺら 是形容动词,所以后面接名词的话要用な来接续,意为“单薄、浅薄、肤浅”;而嘘(uso)应该很多人都懂,谎言的意思。&br&&br&&b&这个和那个究竟有什么关系啊喂!(#`O′) ~!!!!!!!!!!!!!!&/b&&br&&br&&br&&br&&br&&b&最后的一个例子(可能又偏题了)&/b&是 「キラキラネーム」(kirakira name)&br&就是日本人的那些&b&狂霸酷炫拽的名字&/b&&br&&b&懂日语的童鞋可以好好体会一下下面这个图:&/b&&br&&b&&img src=&/e2cae831c75d_b.jpg& data-rawwidth=&827& data-rawheight=&613& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&827& data-original=&/e2cae831c75d_r.jpg&&出处不明,真实性不明&br&&/b&&br&答案要面向大众,那么小弟不才,就大概解释一下其中几个明显的笑点(或者汉字与读音没有严格对应,或意译或卖萌)(对了,姓一般是一代一代传下来的所以存在即合理啊,不过汉字与读音不严格对应的我也提一下):&br&&br&PS: 各位小朋友对不起叔叔要分析你们的名字了……&br&&br&&b&左边2号位,飯田 瞬(いいだ せつな)[Iida Setsuna]。&/b&&br&日本有一个市叫饭田市,名字的由来是&a href=&/d026/8509782.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&『飯田市(いいだ)』の意味と定義&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&blockquote&【由来】「結いの田(共同で耕作、飯をとる田)」から。&/blockquote&也就是共同耕作的田地,能够获得饭的田地(汗)。「結い」读作[Yui],发生音变就是「いい」【ii】&br&「せつな」[Setsuna]汉字是「刹那」,不过写成「瞬」,感受一下?&br&&br&&b&左边4号位,菊池 虎王(きくち らいおんきんぐ)[Kikuchi Lionking]&/b&&br&虎王→lion king你在闹哪样!&br&&br&&b&左边6号位,高橋 那音(たかはし なおと)[Takahashi Naoto]&/b&&br&不是笑点,只是叫Naoto是个很普遍的名字(比如竹中直人,对不起这大叔太令人印象深刻了),所以为了避免重复,汉字有N多变化。&br&&br&&b&左边8号位,戸塚 一文字(とづか はやと)[Tozuka Hayato]&/b&&br&叫Hayato的明星打个比方有市原隼人,不过可能认识的人不多?&br&另,为什么“一文字”读作“Hayato”?&br&&br&据&a href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E9%9A%BC%E4%BA%BA& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&一文字隼人とは (イチモンジハヤトとは) [単語記事]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,&br&&blockquote&&p&&strong&&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E9%9A%BC%E4%BA%BA& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&一文字隼人&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/strong&とは、&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%BB%AE%E9%9D%A2%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC2%E5%8F%B7& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&仮面ライダー2号&i class=&icon-external&&&/i&&/a&に変身する&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%94%B9%E9%80%A0%E4%BA%BA%E9%96%93& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&改造人間&i class=&icon-external&&&/i&&/a&である。番組中盤における&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%B8%BB%E4%BA%BA%E5%85%AC& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&主人公&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&/p&&p&演じるのは&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%BD%90%E3%80%85%E6%9C%A8%E5%89%9B& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&佐々木剛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&/p&&/blockquote&&p&&b&一文字隼人[Ichimonji Hayato]&/b&是改造人,假面骑士2号(我没看过)。位于剧集中间阶段的主人公。&/p&&p&表演者为佐佐木刚。&/p&&br&&p&估计是熊孩子的爸爸在向童年喜欢的角色致敬呢,别闹!汉字是姓,读音是名,放在一起……真是大开眼界。&/p&&br&&p&&b&左边9号位,中島 妖狐(なかしま ようこ)[Nakashima Yoko]&/b&&/p&&p&貌似左边的都是男生吧,见过坑爹的没见过坑儿子的……&/p&&p&Yoko是个非常普遍的名字,但是是女生居多啊喂!&/p&&p&洋子、陽子、葉子、容子等等等等……&/p&&p&我能想到的解释就是:父母以为要生的是女儿,想好叫Yoko了,谁知生下来的是带把儿的!破罐子破摔,你就叫妖狐吧儿子!&/p&&br&&p&接下来几个名字只是比较酷炫,大家也看得懂。山田太郎就好了为什么写成犬郎,语死早?我不懂。&/p&&br&&p&&b&左边13号位,横田 大地(よこだ てら)[Yokoda Terra]&/b&&/p&&blockquote&&b&Terra&/b& primarily refers to the Latin, Portuguese and Italian for the &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Earth& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Earth&i class=&icon-external&&&/i&&/a&.&br&(来自维基百科)&/blockquote&&br&&p&&b&右边2号位,江口 花子(えぐち ふらわぁ)[Eguchi Flower]&/b&&/p&&p&泥垢!&/p&&br&&p&&b&右边3号位,岡田 錯乱坊(おかだ さくらんぼ)[Okada Sakuranbo]&/b&&/p&&p&Sakuranbo是&b&樱桃&/b&的意思!!!錯乱坊来自一个很旧的漫画《福星小子》&a href=&/subview/0.htm#3& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&福星小子_百度百科&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&blockquote&错乱僧【错乱坊,又名樱桃(チェリー/Cherry】&br&CV:&a href=&/view/3942627.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&永井一郎&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&&p&小妹妹要恨死爸妈了吧……&/p&&br&&p&&b&右边7号位,佐藤 砂糖(さとう さとう)[Sato Sato]&/b&&/p&&p&老梗,但是竟然有父母敢用……&/p&&p&但是要学日语的同学注意了,佐藤的重音在Sa,砂糖的重音在To,如果您有机会能见到一位姓佐藤的人的话,别闹笑话哟!&/p&&br&&p&&b&右边10号位,茅ヶ崎 樹璃庵(ちがさき じゅりあん)[Chigasaki Julien (Julian)]&/b&&/p&&p&Julian、Julien是英文法文的男生名好不好!!!!&/p&&br&&p&&b&右边13号位,前谷 にゃあ(まえだに にゃあ)[Maedani Nyaa]&/b&&/p&&p&“你好~我的名字是——喵~o( =∩ω∩= )m ~”&/p&&br&&p&&b&右边15号位,村田 箱女(むらた ぱんどら)[Murata Pandora]&/b&&/p&&p&パンドラの箱(潘多拉的盒子)你造么!&/p&&br&&p&&b&右边16号位,守山 心(もりやま はあと)[Moriyama Heart]&/b&&/p&&p&我知道你懂的。&/p&&br&因为日本人名字读音并不是唯一的,在正式的场合,比如在填写表格的时候日本人都会被要求写上自己名字的注音,消除误会。&br&而更加实用的场景是,你写email发短信还是怎么的到电台点歌,要好好地告诉对方你的名字怎么念哦,不然对方会很困扰的。&br&&br&&b&从小学生名册图开始洋洋洒洒一大堆,我只是想说:&/b&&br&&b&日本的很多地名人名往往是有典故的,一开始看到的时候觉得完全无法读,但是考究了由来以后会恍然大悟吧~学日语有时候只能死记硬背。&/b&&br&&br&【下面都是一些随性的补充,原则都是不能直接读的日语汉字】&br&&br&&a data-hash=&d7d74bb9afa& href=&/people/d7d74bb9afa& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@凌云轩雅& data-tip=&p$b$d7d74bb9afa&&@凌云轩雅&/a& 同学提到了 小鳥遊(たかなし),据&a href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%B0%8F%E9%B3%A5%E9%81%8A& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&小鳥遊とは (タカナシとは) [単語記事]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&所说,小鳥遊并不能直接照着读出来,但是如果按照“小鸟欢快地玩耍”→“木有天敌”→“木有鹰”→“鷹無し(たかなし)”这样想的话,妙哉妙哉。实际上这个姓的真人是有,但还是虚拟人物居多。&br&&br&&br&就酱
【多图预警,手机流量党请规避】【另有微量剧透成分】对不起我一来劲就瞎扯,让大家找不到我哪里答了题。以后我会注意的:先答题,再展(xia)开(che)。想看比(bu)较(ming)专(jue)业(li)的分析的话热烈推荐@黄博 的答案(太多同名我艾特不到你……
村上春樹,要看台灣賴明珠的譯本。&br&她和村上有很多交集,每次翻譯,也會和村上春樹詢問翻譯問題,&br&甚至,村上春樹本人也是肯定賴明珠的翻譯方法。&br&&br&至於林少華譯本,我在大陸買過至少兩次林少華先生作品,讀的非常痛苦。&br&我認為村上春樹的文字,不是那樣的風格。&br&&br&林先生將自己的文字樂趣,強加在村上春樹的作品上頭了。&br&&br&其實,作為愛書之人,我建議有機會赴台旅游之人,最該從台灣帶的紀念品。&br&應是全套時報出版,賴明珠譯的村上春樹。
村上春樹,要看台灣賴明珠的譯本。她和村上有很多交集,每次翻譯,也會和村上春樹詢問翻譯問題,甚至,村上春樹本人也是肯定賴明珠的翻譯方法。至於林少華譯本,我在大陸買過至少兩次林少華先生作品,讀的非常痛苦。我認為村上春樹的文字,不是那樣的風格。…
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。&br&&br&这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。&br&&br&这个句子你们看着其实挺逗乐的,但当中牵涉到我本人的一段黑历史。&br&&br&我在初学日语的两年间,成绩都非常烂。而且有很多词总是记不住。&br&&br&一次上课,老师讲到日本人常用的一些亲昵,或是情人间说的句子,就提到了这句话,我们当时忙着记,我也就顺手写了下来。当然,我写出来的就是我自己签名的这个版本。&br&&br&一旁我的班长看见了我的笔记(我的班长的事迹见&a href=&/question//answer/& class=&internal&&在学习日语的过程中有过什么趣事?&/a& 及&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些让你感到学到东西的游戏?&/a&),觉得很是意外,乃至说出了声:你写的这什么呀?&br&&br&我说刚才老师讲的,无论发生什么,我都在你身边。&br&&br&班长说你自己说,你写这蕎麦二字,能翻译出个啥?&br&&br&当时刚刚下课,所以班长的声音也略有些大,老师便也循声走了过来。&br&&br&班长说道:无论发生什么,我都在荞麦面里。哈哈哈,你要变成天妇罗的神吗?(班长原话:ははは、お前はてんぷらの神様になるのかな?)&br&&br&我当然很窘。但走过来的老师看了一眼,却并没有说什么。只是笑笑,说也很有意思呀。看来你是个吃货呀,那你以后可得找一个同样是吃货的人才行哟。(原话:面白いじゃないですか。じゃ君は食いしん坊だろうね。そうすれば、ちゃんと同じような食いしん坊を探さなきゃならないの。)&br&&br&可想而知,我当时的水平听一句话还能听错最重要的一个词,这一大串根本就没反应过来。班长推推我,说这儿祝福你呢,给点反应。&br&&br&我唯唯诺诺地给老师做出了个回应。虽然当时我满脑子在想,「食いしん坊」到底是什么玩意。くい是杭,也就是木桩;辛抱(しんぼう)是忍耐的意思,木桩有什么好忍耐的呢?&br&&br&————————————————————&br&&br&后来我的日语水平慢慢上来了,当然早就弄明白了这个词的意思。而这一段小插曲比起我学日语过程中遇到的许多更加艰巨的困难,也算不上是什么大事,乃至于有一段时间我自己都想不起来了。&br&&br&直到2013年下半年晨间剧《多谢款待》的播出,由柚子组合演唱的片头曲当中就有「何があっても、そばにいるよ。」这么一句,而那出晨间剧讲的就是有关吃的故事,也多次出现「食いしん坊」(吃货)这个词,可以说是这一部剧唤醒了我有关这段插曲的回忆。&br&&br&而我还是很感激我当时那位老师,她在那样的环境下依然很好地照顾了一个学渣的面子,为这个学渣保留下了最后一点点希望。&br&&br&只是她说我是吃货,这一点我并不是非常同意。虽然有长达五年的时间,我一直以为《龙猫》的日文是「隣のトロロ」。(这个梗看懂的请给我留言)&br&&br&————————————————————&br&&br&最后顺手黑一下全能全在全知的班长。&br&&br&你们如果点开那两个链接看了我对班长的记述的话,请不要着急佩服他。这货一样有非常多阴沟翻船的地方。&br&&br&比如说,他一直以来都认为《樱桃小丸子》的日文名叫做「ちくびまる子」。
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。这个句子你们看…
谢邀。《攻壳机动队》中的「攻壳」的确是指「攻击型强化装甲外壳」。大家都知道「壳」的英文是 Shell ,而英文译名正好是 Ghost In The Shell,这仅仅只是巧合么?&br&&br&对于英文译名大家都能理解:Ghost 指代的是「意识」或者「灵魂」,Shell 指代的是「躯体」。这个名字是作者士郎正宗受到匈牙利裔英国作家 Auther Koestler 的一篇关于结构主义的文章 The Ghost in The Machine 启发而创作的。在创作《攻壳机动队2》( Ghost in the Shell 2: Man-Machine Interface &i&)&/i&的时候,他曾经考虑过是不是要把「队」字替换成「体」字——《攻壳机动体》。我猜想,士郎的意图是让日文名字和英文名字进一步对应起来,同时包含了对「意识」和「躯体」的指代。尽管他最后放弃了这个想法,但是意图很明显——除了表面的含义外,作者至少想给日文名字多嵌入一层含义。&br&&br&所以「攻壳」两个字在日语中意思其实同汉语一样,指的是「攻击型强化装甲外壳」,但我相信作者选用「壳」字还有另外一层含义——用来指代「躯体」。
谢邀。《攻壳机动队》中的「攻壳」的确是指「攻击型强化装甲外壳」。大家都知道「壳」的英文是 Shell ,而英文译名正好是 Ghost In The Shell,这仅仅只是巧合么?对于英文译名大家都能理解:Ghost 指代的是「意识」或者「灵魂」,Shell 指代的是「躯体」。…
首先感谢楼上诸君的答案。&br&&br&其实一般在日本攻读文学科或史学科,甫一入学便会有老师要求学生齐备与此相关的工具书。以在下手边之本为例,以&b&前田富祺与阿辻哲次共编,《漢字キーワード事典》中第487、488页所附录:“外国地名漢字表記”&/b&为基础稍作整理,供题主与诸君一窥日本辞典中“各国家其日语汉字地名”:&br&&br&冰岛:氷島&br&阿尔兰:愛蘭土&br&雅典:雅典&br&阿富汗:阿富汗斯&br&美利坚/美国:亜米利加?美利堅&br&阿拉伯:亜刺比亜&br&阿根廷:亜爾然丁&br&英国:英国?英吉利&br&以色列:伊色列&br&意大利:伊太利亜&br&伊朗:伊蘭&br&英格兰:英格蘭&br&印度:印度&br&印度尼西亚:印度尼西亜&br&维也纳:維納&br&埃及:埃及&br&澳大利亚:濠太刺利&br&奥地利:墺太利&br&荷兰:和蘭?阿蘭陀?和蘭陀&br&加拿大:加那太&br&柬埔寨:柬埔寨&br&古巴:玖馬&br&希腊:希臘&br&哥伦比亚:哥倫比亜&br&刚果:公果&br&桑港:桑港&br&西雅图:舎路&br&芝加哥:市俄古&br&悉尼:雪特尼&br&日内瓦:寿府&br&新加坡:新加坡&br&瑞士:瑞西&br&瑞典:瑞典&br&西班牙:西班&br&泰国:泰&br&智利:智利&br&丹麦:丁抹&br&德意志/德国:独逸?独乙&br&土耳其:土耳古&br&新西兰:新西蘭&br&纽约:紐育&br&尼泊尔:尼波羅&br&挪威:诺威?那威&br&巴拿马:巴奈馬&br&河内:河内&br&巴黎:巴里&br&好莱坞:聖林&br&夏威夷:布哇&br&匈牙利:洪牙利&br&汉堡:漢堡&br&菲律宾:比律賓&br&芬兰:芬蘭土&br&巴西:伯剌西爾&br&法兰西/法国:仏蘭西&br&保加利亚:勃牙利&br&越南:越南&br&秘鲁:秘露&br&比利时:白耳義&br&波斯:波斯&br&柏林:伯林&br&波兰:波蘭&br&波士顿:波士敦&br&葡萄牙:葡萄牙&br&马德里:馬德里&br&马尼拉:馬尼剌&br&马来西亚:馬来西亜&br&慕尼黑:民顕&br&墨西哥:墨西哥&br&墨尔本:墨耳钵恩&br&莫斯科:莫斯科&br&蒙古:莫臥児&br&老挝:老撾&br&拉丁:羅典&br&罗马尼亚:羅馬尼&br&罗马:羅馬&br&洛杉矶:羅府&br&俄罗斯:露国?露西亜&br&伦敦:倫敦&br&华盛顿:華盛頓&br&&br&这里有一个地方需要注意的是,此辞典在“日本语表记”处注明了以上用例,仅为一般例或只取其一例。意为,汉(字)译地名散逸在不同文献中,或将出现同一地名的不同汉(字)译现象。这点诸君一窥在下所举,上述“新加坡”之汉(字)译名与@郭奉孝先生答案中的区别便一目了然。&br&&br&一般来说,现代日语中的外国地名汉字表记多流行于大正时期。其形式分为两种,一种即音译词,如表“America”之“亜米利加”;另一种则为义译词,如“Pacific Ocean”之于“太平洋”。而无论两者的译法,都受到了汉语的影响[1]。&br&&br&就音译词而言,源有三类:&br&&b&1、古来便与日本有交之诸地域,如东亚、东南亚诸地域。&/b&&br&&b&2、以传入日本,参照利玛窦所绘《坤舆万国全图》(1602)所用,欧美及非洲各地之地名表记。&/b&&br&原则上,能与日语音共通的,则尽量忠实于原汉(中国)音,如“伊太利亜”;反之便以和日语音所符之汉字作修改,如汉语中的“亚非利加”变成了日语中“阿弗利加”。&br&再以近世出版物来看,凡付梓有涉及海外地名者,大多以上两点原则为精神,如小田野直武在(近世中期)日本第一本西医翻译书《解体新书》作序时就写道:&br&&br&&blockquote&斯書所著直訳文字。皆取&b&漢人所訳&/b&西洋諸国地名。而合諸和蘭万国地図相参勘。集以訳之。傍書倭訓以便読者也。&/blockquote&(広瀬秀雄、中山茂、小川鼎三编,《日本思想大系65 洋學下》,岩波书店,1972,P.321)&br&&br&以此可见,杉田玄白等众所译之书,若言“便读者阅”而以“汉人所译之地名”,那么其读者群或是“汉人”,或便是以了然此些“汉译”地名的国内读者,可见在当时从西土传入的汉译地名或已为当时读者所接受。&br&&b&3、针对《坤舆万国全图》以后发现诸地区,日本方面则大量出现了日本汉字的各种表记,与2、有异。&/b&&br&&br&而义译之原理亦同音译也。&br&&br&故,在看到两国文献中不同地名不同汉字的表记时,以上述三点为原理,则基本可推其译名的演化及出现的大致情况。有兴趣的同学则不妨移步 &a data-hash=&cc3af343b9a189a44c130& href=&/people/cc3af343b9a189a44c130& class=&member_mention& data-tip=&p$b$cc3af343b9a189a44c130&&@藏狐&/a&先生的答案,进一步体会一二。&br&&br&[1]深澤爱,《外国地名の漢字表記》,选自:前田富祺、阿辻哲次编,《漢字キーワード事典》,朝仓书店,2009,P.52&br&&br&参考文献:&br&&br&1、《宛字外来語辞典》,栢书房,1979&br&2、王敏东,《外国地名の漢字表記について—「アフリカ」を中心に—,《語文(大阪大学)》58,1992
首先感谢楼上诸君的答案。其实一般在日本攻读文学科或史学科,甫一入学便会有老师要求学生齐备与此相关的工具书。以在下手边之本为例,以前田富祺与阿辻哲次共编,《漢字キーワード事典》中第487、488页所附录:“外国地名漢字表記”为基础稍作整理,供题主…
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。
&br&&br& 日本和韩国都是汉字文化圈,因此 1.汉字能直接用就直接用,2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,3.假名和谚文转写汉字翻译时需要再三确认(其本人/最初出处是否有指定写法)
&br&&br& 1. 汉字能直接用就直接用。日文汉字和现代中文写法不一,但没有办法,直接引用。 如日本前首相小渊惠三的姓氏,其实日文作「小渕」;再如「咲」字虽然中文不常用但它是「笑」的异体字,所以可以用「笑」更贴切。
&br&&br& 2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,如古日本人名常用「麿」中文只好拆开做「麻呂」;日本的国字如「畑」「畠」在没有办法的情况下改写作「田」。但最近由于 Unicode CJKV 汉字编码的统合,已经可以输出这汉字了,所以最近做法倾向于,尽管中文没有这些字,但仍保留照抄并给它们加上中文读音。
&br&&br& 3. 对于假名和谚文,第一步是必须尊重本人意见,曾经发生过多次韩国艺人公开声明纠正中国媒体中自己名字的错误汉字写法的事件,因此需要做足功课。
&br&&br& 如果日文原文本身就是外来语,那就当外来语就接音译。如日本男演员 ユースケ?サンタマリア (Yusuke Santamaria) ,经过查证可以知道,这个艺名的前半源于其本名「中山裕介 (Nakayama Yusuke)」,后半源自古巴音乐人Mongo Santamaría,所以中文可以写作「裕介?桑塔马利亚」。
&br&&br&再如我认识的一个朋友叫「うた子」其中 うた (uta) 可以作 「歌」「唄」「詩」等等,但是她说一定要写汉字的话,她偏爱「诗」。日韩是汉字文化圈,所以本人对于汉字也有选择偏好。
&br&&br& 麻烦的是以上三种情况都不是,既查不到出处又无法确认,只有发音,这个时候就这能由译者选字了。无法确认时,如果是新闻稿件,正式发稿都会注明「译音」或放弃汉字直接引用罗马字转写。而对于文艺作品,就涉及到到底是「翻译」还是「再创作」的问题。如果作者没有指定,那么就给译者发挥的空间了。假名和谚文都是表音文字,所以一个发音可以对很多汉字,人名更有故意假借的情况(比如念作 mu-n 但刻意写作「月」)。 ——反过来说,如果本人都无所谓,那翻译的时候也就无所谓了,但如果可能还是尽量征求本人(作者)的意见。
&br&&br& 比如 Dora-emon 作「机器猫」这种译法,我本人还是挺喜欢,但是日方要求所有外语一致音译(本着名从主人的原则)现在改成「多拉A梦」究竟是好还是不好,这是见仁见智的问题了。
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。 日本和韩国都是汉字文化…
孙仲旭。他重译的奥威尔《一九八四》《动物农场》《上来透口气》都不错,还译过塞林格、E.B.WHITE,态度极认真。&br&&br&他的博客&a href=&http://translife./& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&translife./&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,豆瓣&a href=&/106592/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/106592/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
孙仲旭。他重译的奥威尔《一九八四》《动物农场》《上来透口气》都不错,还译过塞林格、E.B.WHITE,态度极认真。他的博客,豆瓣
&br& 「制作」多指艺术上的作品完成,创作上的从无到有。
&br& 「製作」多指工业制造上的规模生产,商业行为。
&br& 在动漫里,
&br& 「制作」多指创作动画漫画的公司或者工作人员。
&br& 「製作」多指投资方,个人或公司或委员会。
&br&&br& 恩,差不多就是这个意思,吧~
日语里, 「制作」多指艺术上的作品完成,创作上的从无到有。 「製作」多指工业制造上的规模生产,商业行为。 在动漫里, 「制作」多指创作动画漫画的公司或者工作人员。 「製作」多指投资方,个人或公司或委员会。 恩,差不多就是这个意思,吧~
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。&br&译作的代表作如下:&br&&strong&《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);&/strong&&strong&《&/strong&&strong&作为法律史学家的狄更斯&/strong&&strong&》(&/strong&&strong&上海&/strong&&strong&三联书店,2009);&/strong&&strong&《九人:美国最高法院风云》 (上海三联书店,2010);&/strong&&strong&《批评官员的尺度:纽约时报诉警察局长沙利文案》(北京大学出版社,2011);&/strong&&strong&《玩转民主:美国大法官眼中的司法与政治》(法律出版社,2011);&/strong&&strong&《大法官是这样炼成的:哈里·布莱克门的最高法院之路》(中国法制出版社,2011);&/strong&&strong&《自由的精神:勒尼德·汉德法官演说书信录》(即出,北京大学出版社);&/strong&&strong&《伟大法官的一生:勒尼德·汉德法官传》(即出,北京大学出版社);&/strong&
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。译作的代表作如下:《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);《作…
医学用语 ——「月経」(げっけい)&br&委婉表现 ——「生理」(せいり)&br&英译缩写 ——「メンス」(由Menstruation的前几个音节略称而成)&br&以物代事 ——「アンネ」(本来是日本一家生产女性用品的公司Anne,93年被狮王吞并。公司名被作为女性月经的隐语。顺带一提Anne出自《安妮日记》)&br&联想丰富 ——「お弁当箱」(直译便当盒子。因为与卫生巾的包装外形相似所以用作代称。)&br&除此以外 ——「つきのもの」(月事)、「お月様」(月大人)、「女盛りの日」(抱歉这个我不知道应该怎样对应成中文……)、「アノ日」(那个日子,银魂貌似里用这个隐语次数最多)&br&&br&etc……
医学用语 ——「月経」(げっけい)委婉表现 ——「生理」(せいり)英译缩写 ——「メンス」(由Menstruation的前几个音节略称而成)以物代事 ——「アンネ」(本来是日本一家生产女性用品的公司Anne,93年被狮王吞并。公司名被作为女性月经的隐语。顺带一…
呵呵呵&br&&img src=&/e227c1d74cca53e39927bb_b.jpg& data-rawwidth=&1306& data-rawheight=&349& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1306& data-original=&/e227c1d74cca53e39927bb_r.jpg&&
&ul&&li&日文里的「絆」和中文里的「羁绊」是同一个意思吗?&br&&/li&&/ul&不是一个意思。其他答案说的很清楚了。&br&&br&但是题目标签有一个&b&日语翻译&/b&,而且不少答案也讲到了这个话题,我讲讲我对这个问题的个人想法:&br&&br&&ul&&li&可不可以把日文里的「絆」翻译成「羁绊」?&/li&&/ul&我的意见是,可以。&br&&br&「絆」这个字在日语里书面性不强,一般出现的话,不是日剧动漫,也是流行文学。一些答案中提到的“&b&外交事故&/b&”,基本上不在考虑范围之内。&br&&br&在日剧动漫、或是流行文学中。我个人支持的原则是:流错不改。&br&但凡一个错误翻译已经流行起来(换而言之被广为接受),那么就没有必要再去修改它。免得引起无谓的麻烦。这是由译文功能决定的。因为是娱乐用翻译,所以在原意未被曲解的前提下,没有必要再修正回来。&br&&br&一个典型的例子是轻小说「&b&化物语&/b&」中,女主人公「&b&戦场ヶ原ひたぎ&/b&」早期就被翻译为「&b&战场原黑仪&/b&」,并且流行开来了。但是客观来说,「&b&战场原绯多木&/b&」这个翻译相对更符合平假名人名译汉字的习惯。但是这个时候再去纠正,没有太多的意义。因为这只是个人名,&b&不管哪一种理解都不会影响读者理解原文&/b&。&br&&br&有一种情况我认为应该纠正,那就是原文提过「ひたぎ」有土木相关用语的意思,假如「黑仪」没有照顾到这个意思,而「绯多木」照顾到了,那么这个时候&b&不同的译名会使读者对原文理解程度不同&/b&,则应该修改。&br&但是「ひたぎ」到底是哪门子的土木用语,日本那边都没有定论,所以在西尾自己公布答案之前,&b&「黑仪」&/b&和&b&「绯多木」&/b&对&b&理解原文意思&/b&上没有什么差别,所以没有改动必要。&br&&br&一个非典型的例子是游戏「&b&弹丸论破&/b&」中,主人公等人的称号「&b&超高校級の&/b&&b&××&/b&」被保留原文翻译为「&b&超高校级的××&/b&」。但实际上正确的翻译应该是「&b&超高中级的××&/b&」。其实这个译名应不应该改回来是有争议的。但是我个人同样认为不用改,在于没有人会产生误解愿意,觉得主人公们是一群大学生;而就算有疑惑,在百度里也可以找到「&b&高校&/b&」在日语中表示中等教育这个解释(我真的查过,确实有)。这一点「&b&羁绊&/b&」也是一样的。&br&&br&再举一种我认为应该纠正的情况作对比。「&b&弹丸论破&/b&」对应的日语是「&b&ダンガンロンパ&/b&」,早起曾经被翻译成「&b&弹丸轮舞&/b&」。这就属于明显地会使读者对原文产生误解。「&b&论破&/b&」本来就是游戏中的重要元素,「&b&轮舞&/b&」并非游戏内元素,而且「伦巴」用日语表达应该是「&b&ルンバ&/b&」而不是「&b&ロンパ&/b&」。所以基本可以确定原标题「&b&ダンガンロンパ&/b&」中「&b&ロンパ&/b&」的意思应该对应「&b&论破&/b&」。因此需要纠正。&br&&br&除此以外,还有「&b&多啦A梦&/b&」男主人公「&b&野比のび太&/b&」被翻译成「&b&野比大雄&/b&」(正确的翻译应该是「野比伸太」),等等不少例子,我个人知道的最多的是游戏王卡片名翻译的那堆破事。但是一一展开说太复杂了,还是用一个大家都知道的例子举例吧。&br&&br&初中学数学的时候我们都接触过「&b&有理数&/b&」,它的英文是「&b&Rational Number&/b&」。&br&我想很多人都曾对这个名字表示疑惑——他哪有理了?或者说,无理数哪无理了?&br&有一种就认为,「有理数」是一个错误翻译。他把英文「Rational」理解为「理性的」了,而没有意识到英文「Ratio」=「比例」,「Rational」=「可比的」。&br&所以从这个角度,「&b&Rational Number&/b&」应该翻译成「&b&可比数&/b&」才对。但是有人专门这样纠正吗?没什么人。理由也是一样——反正也不怎么影响理解嘛。&br&&br&正是基于相同的原则,我个人不反对讲「絆」翻译成「羁绊」。因为基本上,「羁绊」这个翻译已经流行到日剧动漫、流行文学的读者不会对这个词的理解产生误会了。相反,恐怕知道「羁绊」在汉语里的「束缚」意思的人反倒是少数。&br&&br&就像「歌姬」、「同人」、「底力」、「根性」,甚至最常见的「萌」,它们的意思也都可以说是与其在汉语内本来的意思并不相符。但是翻译过来后,因为不影响理解,所以也就可以被接受。&br&&br&但是反过来说,像是把「&b&新聞&/b&」翻译成「&b&新闻&/b&」而不译成「&b&报纸&/b&」、把「&b&弁論&/b&」翻译成「&b&辩论&/b&」而不译成「&b&演讲&/b&」,虽然看起来都是照搬字面,但是因为会引起对原文理解的偏差,所以是应该纠正的错译。&br&&br&「絆」翻译成「羁绊」,虽然补了一个「羁」字是败笔,但既然木已成舟,没有必要再纠正成「绊」一个字。如果实在看不过眼,权把它看做外来语也罢。&br&反正,又找不到合适的汉语词汇来译。既然有通行的,拿来用就好了。&br&&br&当然,以上只是我个人不成熟的意见,仅供参考。
日文里的「絆」和中文里的「羁绊」是同一个意思吗?不是一个意思。其他答案说的很清楚了。但是题目标签有一个日语翻译,而且不少答案也讲到了这个话题,我讲讲我对这个问题的个人想法:可不可以把日文里的「絆」翻译成「羁绊」?我的意见是,可以。「絆」这…
日语把所有的「-gle」都写作「グル」。例如:アングル(angle)、ジャッグル(juggle)、シングル(single)、トライアングル(triangle)。&br&同理,把所有的「-ple」都写作「プル」。例如:アップル(apple)、プリンシプル(principle)、サンプル(sample)、シンプル(simple)。&br&&br&既然你提到了那个问题「&a href=&/question/& class=&internal&&日语是怎么把Studio翻译成スタジオ的?&/a&」,我就接着它说下去,回头再更新它。我在那个问题的回答说到日语音译是遵循一定原则的,题主问的问题也适用于这个原则,简单来说就是:日语音译英语词按照读音(而不一定是拼写),当碰到复辅音中不夹杂元音的辅音以及韵尾的时候,才把它们拆开补上元音。&br&&br&「Google」的读音为 /'ɡu:ɡl/,故 /ɡu:/ 译为「グー」,[ɡl] 译为「グル」。可以看见,实际上「gle」的位置并没有标上元音,而是 /ɡ/、/l/ ([?]) 两个辅音,所以日语处理成「グル」。/l/ ([?]) 是「成节辅音」,它可以与前面的辅音 /ɡ/ 组成音节。我们通常把这个词误读成 /'ɡu:g??/,所以就会有「日语应该把『Google』译成『グーゴ』」的错觉。「スタジオ问题」里提到的「ナル」也是同理。&br&&br&评论里提到「game」,「game」的读音为 /ɡe?m/,依据「スタジオ问题」里提到的文部省的规定:「长音应使用长音符号,一些外语拼写或读音为复元音『エイ』和『オウ』时,应视其为长音」,所以 /ɡe?/ 音变为「ゲー」,/m/ 补充成「ム」,故为「ゲーム」。&br&&br&那么,「在处理辅音,特别是复辅音中不夹杂元音的辅音以及韵尾的时候,则会更多地遵循按字母拼读的方法,并依习惯补上元音」,日语一般的习惯就是补上「-u」([?])。&br&&img data-rawheight=&1179& data-rawwidth=&2106& src=&/9fec31f2c04c8e4fc43ca_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2106& data-original=&/9fec31f2c04c8e4fc43ca_r.jpg&&说明:&br&1. 日语无唇齿音 /v/,故发为双唇音 /b/。&br&2. 「ン」在 /p/、/b/ 前发 /m/ ,有时在语毕时、独立成字时也发 /m/,这反映了日语历史上 /m/、/n/ 的合流。外来语中,/m/ 出现在词中写为「ン」,如ハンバーガー(hamburger)以及开头提到的サンプル(sample);/m/ 出现在词尾写为「ム」,如ベトナム(Vietnam)。&br&3. 五十音图的た行和だ行中,う段发音分别塞擦音化为 [ts?]、[dz?] 而非 /ti/、/di/,其辅音与原音差别较大,故用お段。&br&4. 五十音图中辅音与 /t?/、/d?/ 相近的只有腭化的「チ」([t?i])、「ジ」([?i])。&br&5. 日语中 /si/ 常腭化成 [?i],本身也无 [??] 音,故「-sh」发为「シュ」。&br&6. 日语中「-r」处理为あ段长音,如ドクター(doctor);或处理为「ア」,如チェア(chair)。&br&&br&元音变化略表:&br&&img data-rawheight=&1529& data-rawwidth=&3247& src=&/943aef361f3a18b5d12bce_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&3247& data-original=&/943aef361f3a18b5d12bce_r.jpg&&
日语把所有的「-gle」都写作「グル」。例如:アングル(angle)、ジャッグル(juggle)、シングル(single)、トライアングル(triangle)。同理,把所有的「-ple」都写作「プル」。例如:アップル(apple)、プリンシプル(principle)、サンプル(sample…
直译一把。&br&【恋】&br&喜欢上了一个人&br&睡着醒着都没办法让那个人从脑袋里走开&br&其他的东西都不想入手&br&想到身体变得扭曲般的心里状态&br&&br&成功之后&br&有种天也能攀得上的感觉&br&&br&一声巨响(摔得漂亮) 女神登场&br&&img src=&/50453cbb31f227dd4bec7_b.jpg& data-rawwidth=&556& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&556& data-original=&/50453cbb31f227dd4bec7_r.jpg&&&br&&br&见了了女神之后,认真君一晚,两晚,三晚……都没睡好,大概是他平生第一次工作不认真吧。认真君可是步入中年时候熬夜通宵都大丈夫的铁男啊。&br&&img src=&/f5e42a5c620bbae875dce1e24f9ab1fa_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/f5e42a5c620bbae875dce1e24f9ab1fa_r.jpg&&慢慢的,一晚两晚三晚变成了一碗两碗三碗。。。“你说女神到底对我有意思没有?” “每天下班除了看书之外还有别的期待了呢~”&br&&img src=&/a6d6f8e4c74d6cad0c44_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/a6d6f8e4c74d6cad0c44_r.jpg&&不认真同事怂恿的好,认真君这就去表白!&br&&img src=&/deac819dd16f18af33ef3a2_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&322& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/deac819dd16f18af33ef3a2_r.jpg&&&br&表白之后有轻松一点么,没有,跟本没有啊混蛋?根本就是重复原来的路线嘛,辗转反侧!一晚两晚三晚……直到女神召唤我 &br&“认真君,你给我翻译翻译这他妈写的什么,毛笔字了不起啊,欺负我只会动刀子啊。害我去问老板,你给翻译翻译,翻译翻译!”&br&“……” (被你蠢哭了啊)&br&&img src=&/040beb2274cad2ae2c4de3c1cee92710_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&322& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/040beb2274cad2ae2c4de3c1cee92710_r.jpg&&&br&认真君把之前20多年学到、累计的词汇翻滚了一遍,翻译出来了!信!达!雅!获得女神好评!&br&&img src=&/dea667fbb77ef4e37f595_b.jpg& data-rawwidth=&559& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&559& data-original=&/dea667fbb77ef4e37f595_r.jpg&&&br&成了,终于知道【恋】的意思了。&br&师父死了,没有女神陪在身边,真不知道会是什么样。没有错过你,真好。&br&&img src=&/46b6a7da2c9ac9a311e19da900b4fcdd_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&323& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/46b6a7da2c9ac9a311e19da900b4fcdd_r.jpg&&&br&表白成功之后的认真君,表情上的幅度大了很多。(起点低,进步快!)换个表达方式的话:“从你说爱我以后,我的天空,星星都亮了”,就像是眼镜“起雾”的安西教练和眼镜透亮的安西教练。真要这么拍,就变成legal high了吧。&br&————————————————分割线———————————————&br&大渡海,渡的是辞海,更是人生。可以想象下,如果没有进辞书编辑部,恐怕认真君还要单身好久,单身到现在。而没有认真君,【恋】还是【恋】,只是可能会由帅帅的不认真君来做注解。&br&【恋】&br&被倒追,有点烦,遂答应。&br&没想到,丫居然,特懂事。&br&心契合,支持我,编辞典。&br&趁轰趴,醉求婚,誓永远。&br&这当然也是【恋】的解释。&br&语言是工具,词典自然就是说明书。谈过恋爱自然不需要去查恋是啥意思,不会表达,但是懂。没谈过恋爱的看下说明书,至少不会被自己将来的辗转反侧给吓一跳。&br&————————————————分割线———————————————&br&回正题,字幕组,翻得太好了好么!这年头字幕组的质量水涨船高。比如:《进击的巨人》的片头曲的字幕,无懈可击。(正题改了,这段就请自动忽略吧。给字幕组的32个赞绝对不删。)&br&&br&&img src=&/f3be08f541d_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&323& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/f3be08f541d_r.jpg&&
直译一把。【恋】喜欢上了一个人睡着醒着都没办法让那个人从脑袋里走开其他的东西都不想入手想到身体变得扭曲般的心里状态成功之后有种天也能攀得上的感觉一声巨响(摔得漂亮) 女神登场见了了女神之后,认真君一晚,两晚,三晚……都没睡好,大概是他平生…
&ul&&li&&u&&b&米国&/b&&/u&&br&幕府后期,美国在日本记述为「&u&亜米利加&/u&」,也就是America的音译,然后为了方便,缩写为米国了。就像&u&美利坚合众国&/u&被中国缩写为&u&美国&/u&。你说米是小的意思是你自己想的&/li&&li&&b&&u&支那&/u&&/b&&br&是古代天竺(&u&印度&/u&)对中国的音译,&u&支那&/u&原是“Cina”的音译,最早出现在梵文佛经中,梵文Cina进入不同的语言中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、
“至那”。古代希腊、罗马也这么称呼中国。佛教作为最早和中国杰出的外来文化,发明的词,&u&日本&/u&古代也有时候用这个来称呼中国。所以&b&这个词本身&/b&完全不存在无理的问题。&br&这个词被说成蔑称,主要是二战历史原因(具体请看wiki),这个国家称呼本身没有无礼,也没什么意思,因为,这完全就不是日文嘛╮( ̄▽ ̄&)╭&br&现在日本人不少不觉得这是什么蔑称,&u&一般人一般情况&/u&也不会去用……最近唯一一次也是第一次见到日本人用这个词,是会议上讨论一个介绍中国网站趋势的网站的名字……china和中国之后,实在想不出后有人说了支那,不过说的人也说好像有点微妙……可能她自己也不清楚这词怎么回事。在本答案评论里还可以看到点其他人的补充&/li&&/ul&其他大部分国家是像美国那样音译+缩写,or完全就是音译&br&&br&reference:&br&&a href=&http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%C6%B9%F1& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&d.hatena.ne.jp/keyword/&/span&&span class=&invisible&&%CA%C6%B9%F1&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& &br&&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3_(%E6%97%A5%E8%AF%AD)& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&zh.wikipedia.org/wiki/%&/span&&span class=&invisible&&E6%94%AF%E9%82%A3_(%E6%97%A5%E8%AF%AD)&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& &br&&a href=&/o-tajima/sina.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/o-t&/span&&span class=&invisible&&ajima/sina.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
米国幕府后期,美国在日本记述为「亜米利加」,也就是America的音译,然后为了方便,缩写为米国了。就像美利坚合众国被中国缩写为美国。你说米是小的意思是你自己想的支那是古代天竺(印度)对中国的音译,支那原是“Cina”的音译,最早出现在梵文佛经中,…
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。&br&&br&另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。&br&&blockquote&《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓读者给韦启昌先生的信。那封信并不是很长,我把它抄在这里,给大家看看吧: &br&&br&“我有一个愿望,坦白地告诉你。我希望你能回中国来,专心致志地翻译叔本华的作品,在你有生之年,把所有叔本华的作品全部翻译成中文。我的工作是很稳定的,平均每个月的收入大约为人民币2500元,不久以后,可以增加到每个月3000元。我可以每个月给你1000元作为生活费用。钱虽然是少了点,但假如你能够把所有叔本华的作品翻译成中文,这个意义与价值是非常非常高的。只要你愿意回来,我十分乐意,十分诚恳地持之以恒地支持你的翻译工作,直到你的这项事业圆满结束为止。我诚心诚意地请求你,不要把你的时间和精力花在物质生活上,这实在是一件太令人遗憾的事情了。” &br&&br&我在想,这样的来信,对于韦启昌先生来说,是一个多大的褒奖阿。 &/blockquote&
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓…
是很像,这三者都有表示茫茫然,痴痴傻傻的恍惚状态的意思。&br&先来看看三者本身的用法:&br&&p&ほうしん写作汉字【放心】,有不担心安心的意思,也可以表达人因着迷一些事物而发呆恍惚的样子,或者对意外的事情感到茫然若失而发呆。&/p&&p&きょとんと是指人以为惊讶沮丧等情绪引起的瞠目结舌,张口嘴巴发愣发呆的那种样子。&br&&/p&&p&ぼんやり 是说人那种迷迷糊糊,无所事事,似乎精神状态都不在的发呆状态,比较通用。&br&&/p&&br&三者的区别的话, 
&p&ほうしん偏重的点在精神和思维好像被夺去一般,对事情入迷或者无法马上理解引起大脑混乱的恍惚。更接近与汉语词【出神】&/p&&p&きょとんと比较喜感一点,描述人张口结舌面红耳赤惊讶或发愣的那种样子。接近于囧住了那种感觉。&/p&&p&ぼんやり比较常见,就像你看到一个人靠着窗户出神发呆的那样子,用于一般的发呆就好。&/p&&br&&br&此外再补充一个うっかり,也可以表示恍惚状态,但うっかり表示的是一时糊涂恍惚,错过了重要的事,比如うっかりして、電車を降りるのが忘れちゃった。&br&&br&希望这个回答可以让你满意。
是很像,这三者都有表示茫茫然,痴痴傻傻的恍惚状态的意思。先来看看三者本身的用法:ほうしん写作汉字【放心】,有不担心安心的意思,也可以表达人因着迷一些事物而发呆恍惚的样子,或者对意外的事情感到茫然若失而发呆。きょとんと是指人以为惊讶沮丧等情…
&p&这种现象在日语里称作「当て字」。&/p&&p&「当て字」大致可以分两类,一是读音上的「当て字」,即“不考虑汉字意义,用同音汉字来标注词汇”;二是意义上的「当て字」,即“不考虑汉字读音,用同义汉字来标注词汇”。&/p&&p&1、同音:&/p&&p&沢山(たくさん)&/p&&p&兎に角(とにかく)&/p&&p&上面几个词是音读同音。如「沢」读作「たく」、「山」读作「さん」。但是,「沢山」的意义与「たく」、与「さん」都没有关系,这里只是借用了两个字的读音而已。&/p&&p&出鱈目(でたらめ)&/p&&p&这是典型的训读同音的例子。「出」「鱈」「目」三个字在这里分别取了各自的训读「で」「たら」「め」,但是与音读同音相似,「出鱈目」与「出」「鱈」「目」三个汉字的意义完全不相关,仅仅是借用读音。&/p&&p&实际上,外来语也可以借用读音:&/p&&p&「独逸」(ドイツ)(借用音读)&/p&&p&「型録」(カタログ)(借用训读)&/p&&p&2、同义&/p&&p&同义的「当て字」不那么引人注目,但是也存在于很多基本词汇当中,最常见的形式是“熟字训”。比如:&/p&&p&「土産」(みやげ)&/p&&p&「大和」(やまと)&/p&&p&当然还有最最熟悉的:&/p&&p&「今日」(きょう)&/p&&p&「明日」(あした?あす)&/p&&p&「昨日」(きのう)&/p&&p&很明显,上面几个词的根本无法将汉字与读音一一对应。那是因为,从一开始,日本人就直接选择了一个汉字组合来标注一个既有的词,而能够标注的原因就是意义相等。比如“今日”二字在汉语中的意思与“和语”(指日本本土词汇)中的「きょう」相等。&/p&&p&这种意义假借还出现在外来语中:&/p&&p&「煙草」(タバコ)&/p&&p&就是一个典型例子。&/p&&p&说了这么多,无非是想说明一个问题:汉字的使用对日本人来说,是比较自由的,尽管存在一般意义上的汉字与读音的对应规律,但在特殊情况下,完全允许打破。&/p&&p&==========================在医院等拔牙无聊继续填坑=======================&/p&&p&上面啰啰嗦嗦说了很多,看似与题主的问题无关,但最后那个结论很重要。日本人在一开始学习汉字时,就没有严格遵循音义上的对应,这种精神延续到今天,就产生了题主问的这个现象。&/p&&p&多说一句,这种现象在中文互(fang)联(huo)网(qiang)上(nei)也出现了,比如诸位能否想(nao)象(bu)出坐在电脑前正在更(tian)新(keng)的答主是帅哥还是技(wei)术(suo)宅(nan)么?&/p&&p&回到题主的问题上。题主给了两个例子:&/p&&p&聖闘士(セイント)&/p&&p&小宇宙(コスモ)&/p&&p&这两个例子都是同义假借,即:并非先定汉字再注读音,而是先定读音,再用汉字来释义。这个逻辑顺序非常重要。实际上,排名第一的 &a data-hash=&b1e23bc76d953bde331a260d67d617ff& href=&/people/b1e23bc76d953bde331a260d67d617ff& class=&member_mention& data-tip=&p$b$b1e23bc76d953bde331a260d67d617ff&&@Raku&/a& 提到的几乎所有例子,都是这一类用法。 &/p&&p&首先是「セイント」。这是个外来语。“saint”本义是“圣徒”,车田正美用它来命名“为雅典娜而战的战士们”,自然是没有问题的。&/p&&p&但是,如果仅写出「セイント」,那么读者很难从中看出“战士”这一属性,只能知道是圣徒。如果名称为“圣徒星矢”,诸位还有兴趣看吗?&/p&&p&那好办,标注三个汉字「聖闘士」。这多简洁明了。「聖闘士」就是「聖の闘士」,二十米外看到海报,一眼就明白意思:“老子是跟人打架的!”,立刻读者就来了兴趣。&/p&&p&再看「コスモ」。「cosmos」就是“宇宙”,写作「宇宙」顺利成章。但是,这个「コスモ」是存在于人的体内的,如果仅写作「コスモ」或者「宇宙」,又怎么和真正意义上的“宇宙”区分?于是加上一个「小」,变成了「小宇宙」,哦,这是小型的、圣斗士体内的宇宙。作者显得高端大气上档次,读者读起来无障碍,即使不认得「コスモ」这个外来语,也能看懂意思,搞定收工。&/p&&p&至于其他的例子, &a data-hash=&b1e23bc76d953bde331a260d67d617ff& href=&/people/b1e23bc76d953bde331a260d67d617ff& class=&member_mention& data-tip=&p$b$b1e23bc76d953bde331a260d67d617ff&&@Raku&/a& 已经解释得很详细了,都是先定的读音,后面的机制和上面两个例子差不多,不再赘述。 &/p&&p&==================快到我了先去拔牙话说我有点紧(hai)张(pa)================&/p&
这种现象在日语里称作「当て字」。「当て字」大致可以分两类,一是读音上的「当て字」,即“不考虑汉字意义,用同音汉字来标注词汇”;二是意义上的「当て字」,即“不考虑汉字读音,用同义汉字来标注词汇”。1、同音:沢山(たくさん)兎に角(とにかく)…
这是乱码,是用GB2312编码的中文被用Shift-JIS编码(日文)显示出来的样子。&br&&br&我还原出的原文如下:&br&&blockquote&图&b&例&/b&:&br&600*600*35防静&b&电&/b&地&b&板&/b&&br&钢 制 踏 步&br&备注:&b&机&/b&房防静&b&电&/b&地&b&板&/b&安装高度为30CM.&/blockquote&其中粗体字是显示成日文后有信息丢失的字,但我觉得我的推测是对的。最后有一个标点没有恢复出来,不过应该不影响意思。&br&&br&P.S. 这张图是AutoCAD的截图吗?
这是乱码,是用GB2312编码的中文被用Shift-JIS编码(日文)显示出来的样子。我还原出的原文如下:图例:600*600*35防静电地板钢 制 踏 步备注:机房防静电地板安装高度为30CM.其中粗体字是显示成日文后有信息丢失的字,但我觉得我的推测是对的。最后有一个标…}

我要回帖

更多关于 中文翻译日语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信