哪个英语翻译网高手帮忙翻译一下,中文翻译英文

哪位英语高手帮我将一段中文翻译成英文
帮我翻译以下这段中文:改革开放以来,外资的引进对我国经济的快速发展起到了巨大的作用,有效的解决了我国发展经济自身资金不足的矛盾,中国加入WTO后,我国改革步伐的加大,中国利用外资的规模进一步增大,外资对中国经济的影响也将进一步深入。本文客观地对我国吸引外商直接投资的规模和结构进行分析,从中发现外商在华投资在方式、区域结构、及行业结构上等特点,并结合外商在我国当前投资形势,对未来FDI在产业、区域、投资方式结构可能出现的变化进行预测。
09-03-06 & 发布
Please help me translate the following DuanZhongWen:Since the reform and opening up, the introduction of foreign capital of China's rapid economic development plays an enormous role in China, economic development to solve the contradiction, insufficient funds themselves after China joining the WTO, China's reform and the utilization of foreign capital in China, further scale the impact on the Chinese economy will further. Based on our objectively to attract FDI scale and structure analysis, find the foreign investment in China in the way, regional structure, and industry structure, and combined with superior foreign investment in China's current situation of FDI in the future, industry, regional and investment structure prediction of possible changes.
请登录后再发表评论!
In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproduce the rich connotation, original proverb translation can be adopted, equivalence translation, such as combination of literal and free translation methods of translation, such ability to retain the original intact, make the vivid.Introduce the following simple English proverb translation methods:(a), literal translationSo-called literal translation is not against the language specification and does not cause errors in lenovo, under the condition of translation in English reserve the parable of image and national and local color. Using the proverb is mostly English and Chinese proverb parables and image in the same part of the basic aspects, or is not clear, after the translation of misunderstanding. [16] providing perfect (such as: Pactice ubung macht den meister), Walls have ears (even), New calves born - you drop them in the dictionary of tigers (), A city is on business by horses to fish in city moat (fire, infect other Banks). [17](2), free translationSome English proverbs expression of English language country because of the peculiar historical allusion and cultural background, translation, if it might not far-fetched for Chinese readers are understood. Therefore normally abandon primitive form of expression, using free, can be avoided in some cases for translation and slow, cause misunderstandings, etc. Achilles' heel s, for example, if a &o& sophocles heels and cannot make most people understand and out of its implied meaning &only fatal weakness.& [18] such examples are:In fair weather prepare 1) for foul as translated into &sunny, cloudy day& to prevent &danger& or &free from danger& or &a&.Murder will out. (2) shall be translated as &Murder his&, &not so&.3) Greek meets Greek, then up the tug of war seems as translated into &the greeks meet greeks, have a aggressive&, as the two male, then comes the tug of war &.4) from man in his sleeve and throw a stone into a well as translated into &everyone sleeve contain a fool,& as for &everybody is confused&. [19](3), equivalence translationProverbs are the masses to social phenomenon and long-term nature of the phenomenon and the experience of life and production. Anglo-American countries people and Chinese people exist between similar experience and experience, to see the world in many aspects, which is similar to the proverb has two national great similarities. Some English and Chinese proverbs in content, with the same or similar, using the image, or similar parables and rhetoric to in the same way, in this case, use the Chinese proverb translation thesaurus to English proverb &hand can make the more smooth, on the other hand it easier for the reader understand and accept.& (hatch, 1995) : 144:Diamond (Diamond 1) how diamonds),2) Numbers to please the tango (can),3) To troubled in peaceful lot.the (fish),Like father, Like 4) son (Like begets Like). [20](4), the combination of literal and free translationSometimes in some English proverb translation, pure translation makes readers can understand its meaning, but also cannot express translation exactly the meaning of original proverbs. This can be translated literally method combining translation and translation for literal translation and difficult to god. The literal translation can literally, the implied meaning that points to the vivid image, in order to receive the effect that make the finishing point. [21] such as:1) how can your coat your cloth (Cut your coat according to your cloth, pay-as-you-go),Homer sometimes nods for 2) (also snoring, Homer sometimes nods),I 3), the ring out the fingers are already someone pushing you most, although lost ring finger (; while still in May,).
请登录后再发表评论!
Since reform and opening up the introduction of foreign capital to China's rapid economic development has played an enormous role, effective solution to develop the economy of our own lack of funds the contradictions of China's accession to WTO, China's reform and the pace of increase, China's utilization of foreign capital to further scale increased foreign investment in China's economic impact will also be further in-depth. In this paper, the objective of attracting foreign direct investment in China's size and structure of the analysis, which found that foreign investment in China in the way, regional structure, industry structure and quality characteristics, combined with foreign investment in China's current situation, the future FDI in the industry, region, investment structure of possible changes to the forecast.
请登录后再发表评论!麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈(将中文翻译成英文,在线等在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用_作业帮
拍照搜题,秒出答案
麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈(将中文翻译成英文,在线等在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用
麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈(将中文翻译成英文,在线等在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。 下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法: (一)、直译法 所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墙有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门失火,殃及池鱼)。[17] (二)、 意译法 有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。[18]这样的例子还有: 1)In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。 2)Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。 3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。 4)Every man has a fool in his sleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。[19] (三)、对等翻译 谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。”(冯庆华,)如: 1)Diamond cut diamond(棋逢对手); 2)Two can play the game(孤掌难鸣); 3)To fish in troubled waters(浑水摸鱼); 4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20] (四)、直译和意译的结合 有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。[21]例如: 1) Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入为出); 2)Even Homer sometimes nods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失); 3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。
In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproduce the rich connotation, original proverb translation can be ado...
大哥,这也太难了吧??????????????????????????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Following a brief English translation of the proverb: (1), literal translation method Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked no...
Entered here in the translation of the method, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of should not reproduce if the litera...
Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of should not reproduce if the literal translation of th...
30分你想搞死人 啊
In translating a method, if the adoption literal translation ability accurate expression the original text meaning should adopt literal If the literal translation can't reappear o...
本来想试试,但是高手如云,不来丢脸了。
Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of should not reproduce if the literal translation of th...
Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of should not reproduce if the literal translation of th...
In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproduce the rich connotation, original proverb translation can be ado...
Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of should not reproduce if the literal translation of th...
Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of should not reproduce if the literal translation of th...英语翻译一下翻译希望高手能够帮忙修改下,或者再给出一句好的,最好越地道越好,值得高兴的是,在有些情况下,英文和中文是共通的.My appreciate that English and Chinese are some cases similar with each othe_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译一下翻译希望高手能够帮忙修改下,或者再给出一句好的,最好越地道越好,值得高兴的是,在有些情况下,英文和中文是共通的.My appreciate that English and Chinese are some cases similar with each othe
英语翻译一下翻译希望高手能够帮忙修改下,或者再给出一句好的,最好越地道越好,值得高兴的是,在有些情况下,英文和中文是共通的.My appreciate that English and Chinese are some cases similar with each other.
我的理解,英文和中国,有一些等等,然而你表明的是相似,相互、彼此之间的什么?这里形式和格式都没问题,只是在后尾未工整写实,所以说不用修改,需要将最后尾段加以语句,令以通俗.或是减除不必要的词.例:“are some cases similar with each other”简单的讲,两种,一是加以修饰,二是减除不明确.满意?
I am pleased that in some cases English and Chinese are in common
It is happy to see that English and Chinese are similar in some cases.}

我要回帖

更多关于 英语翻译网 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信